Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

I drank from your Spring (trans.)

Margarita Mercedes Pintado Burgos

Translated from the Spanish by Sabrina Ramos Rubén

2021

I drank from your spring 

and I overflowed with landscape. 

Within my chest, 

a senseless stain

as lush as a forest

surges forth. 

My nakedness 

over the treetops 

my nakedness 

before the idea of your mouth. 

In the backdrop, all fades. 

The colors wither 

from so much certainty, 

they lie weary 

on the surface 

of a drizzle of rain,

idle fever, 

glacial ash…

But amid the poem

the storm comes in 

foretold by the telephone. 

Everything trembles here. 

I cover my mouth with my hands 

a pointless gesture, my sister 

translates each drop of rain 

while extracting the wind 

from my anguished phrases. 

We close our eyes to see 

the wind-blasted houses, their hypothetical 

 roofs assailed 

by stars and rain. 

Sometimes, my sister is saying, 

the sky resembles crushed diamonds. 

Sometimes, the poem is saying, the rain 

smells of death. 

And the stars 

glide painlessly 

with an innocent gesture 

that causes us pain 

along those soaked sheets 

that are impregnated 

with lights and death. 

Behind the voice

which I would describe 

as the color of sun baked bricks

—an observation that I made 

already well outside 

of the poem, already immersed

in the frontal de-dentification 

of the material 

namely, far closer 

to ART—

behind the voice 

at this uncertain hour 

on this new day

of renewing disasters 

of suspended joy 

of endless telephone calls 

to know 

who lives 

or who dies

the chattering of the girls 

the clattering of dishes 

my mother’s wordless song 

softly place me

on an unchangeable background. 

That which is told without telling itself 

shakes me to my core, 

the poet resolves. 

My sister says goodbye. 

The unfinished poem 

takes on the background. 

Left to oblivion 

were the verses 

that never came to be: 

I drank from your spring 

and I overflowed in landscape. 

Within my chest, 

a senseless stain

as lush as a forest

surges forth. 

Your nakedness 

over the treetops 

Your nakedness 

before the idea of my mouth. 

Unshackled animal, 

the forest resembles you. 

 

Originally published in Chiricú Journal, Indiana University Press, Spring 2021.

Translator’s Note: English equivalents were used to translate idioms. Some parts were slightly expanded to transmit the same effect as the source text for the English reader. Original syntactic order was preserved as much as possible.

Rights: Margarita Pintado Burgos; Chiricú Journal

Bebí de tu fuente

Margarita Mercedes Pintado Burgos

2021

Bebí de tu fuente 

y me llené de paisaje.

Dentro de mi pecho 

una mancha absurda

frondosa como bosque

surge. 

Mi desnudez 

en la copa de los árboles

mi desnudez 

frente a la idea de tu boca. 

Atrás, todo desmerece.

Los colores se hastían 

de tanta certeza, 

se acuestan agotados

en la superficie 

de una fina lluvia

fiebre reposada,

gélida ceniza

Pero en medio del poema

entra la tormenta 

desde el teléfono anunciada. 

Aquí, cada cosa tiembla. 

Me llevo las manos a la boca 

en un gesto inútil, mi hermana

traduce cada gota de lluvia

mientras le extrae el viento 

a mis frases de congoja.

Cerramos los ojos para ver 

las casitas sacudidas, sus techos 

hipotéticos masacrados 

por la lluvia y las estrellas.

A veces, dice mi hermana, 

el cielo parece diamante molido.

A veces, dice el poema, la lluvia

huele a muerte. 

Y las estrellas 

se deslizan sin dolor 

con un gesto inocente 

que nos duele

por esa sábana mojada 

que se preña 

de luces y de muerte.

Detrás de su voz 

que yo describiría 

terracota— anotación 

que hago ya muy fuera 

del poema, ya inmersa 

en la desidentificación 

frontal del material

es decir, ya más cerca 

del ARTE…– 

detrás de su voz

a esta incierta hora

en este nuevo día 

de desastre renovado

de alegría suspendida

de llamadas incesantes 

para saber 

quién vive 

o quién muere

el parloteo de las niñas 

el sonido de unos trastes

la canción sin letra de mi madre

me ubican suavemente 

en un fondo irrevocable.

Eso que se narra sin narrarse 

me estremece, concluye la poeta. 

Mi hermana se despide.

El poema a medias 

se asume como fondo.

Echados al olvido quedan

los versos que no fueron:

Bebí de tu fuente

y me llené de paisaje.

Dentro de mi pecho 

una mancha absurda

frondosa como bosque

surge.

Tu desnudez 

en la copa de los árboles

tu desnudez

frente a la idea de mi boca.

Animal emancipado, 

el bosque se parece a ti.

Rights: Margarita Pintado Burgos; Chiricú Journal