[What is weaker than a God...] (trans.)
What is weaker than a God
languishing on his litter?
Agony omits miracles,
peoples men with silence.
The wounded wasteland that again becomes
the unexplored cloister, kong-awaited.
The idylls that peel back the night, the masks
Kissing the quarantine that lurks in heat.
Calamity, excitement: things that no longer make
Good company,
Touch has been stolen from us.
Plastic applause for a sinister
Laugh track
And the sound fills up with emptiness.
Fear fixed like a cross on our brows.
My youth, God’s shame.
It’s a blind proposal.
From my solitude, comfort dehumanizes,
While hate grows sweet and love hurts.
The truth is desperate,
we’re the orphans of embraces.
[¿Qué hay más débil que un Dios...]
¿Qué hay más débil que un Dios
que se tiende sobre su lecho? La
agonía omite milagros, pueblan de
silencio los hombres.
El páramo herido que recurre
al claustro inexplorado aguarda.
Los idilios que descorren la noche y los cubre bocas
besando la cuarentena que asecha al celo.
Calamidad, entusiasmo: las cosas ya no sirven de
compañía,
nos robaron el tacto.
Palmas de plástico aplauden un concierto de carcajadas siniestras
y el ruido hace vacío al llenarse.
El miedo clavado
como cruz en los ceños.
Mi juventud, una vergüenza para dios. es un
propósito ciego.
Desde mi soledad la comodidad deshumaniza,
mientras es dulce el odio y el amor nos duele. La
verdad está desesperada,
somos huérfanos de abrazos.