Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

[What is weaker than a God...] (trans.)

Verónika Reca

Translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

2022

What is weaker than a God

languishing on his litter?

Agony omits miracles,

peoples men with silence.

The wounded wasteland that again becomes

the unexplored cloister, kong-awaited.

The idylls that peel back the night, the masks

Kissing the quarantine that lurks in heat. 

Calamity, excitement: things that no longer make

Good company,

Touch has been stolen from us.

Plastic applause for a sinister

Laugh track

And the sound fills up with emptiness.

Fear fixed like a cross on our brows.

My youth, God’s shame.

It’s a blind proposal.

From my solitude, comfort dehumanizes,

While hate grows sweet and love hurts.

The truth is desperate,

we’re the orphans of embraces.

Rights: Verónika Reca

[¿Qué hay más débil que un Dios...]

Verónika Reca

2022

¿Qué hay más débil que un Dios

que se tiende sobre su lecho? La

agonía omite milagros, pueblan de

silencio los hombres.

El páramo herido que recurre

al claustro inexplorado aguarda.

Los idilios que descorren la noche y los cubre bocas

besando la cuarentena que asecha al celo.

Calamidad, entusiasmo: las cosas ya no sirven de

compañía,

nos robaron el tacto.

Palmas de plástico aplauden un concierto de carcajadas siniestras

y el ruido hace vacío al llenarse.

El miedo clavado

como cruz en los ceños.

Mi juventud, una vergüenza para dios. es un

propósito ciego.

Desde mi soledad la comodidad deshumaniza,

mientras es dulce el odio y el amor nos duele. La

verdad está desesperada,

somos huérfanos de abrazos.

 

Rights: Verónika Reca