1.5 (trans.)
there’s no snow here, no country either
not even people, sometimes.
what’s here is the hassling of ash
and a crowd stepping out onto a
station as if slipping on
snow; but there’s no snow. there’s
only cement, sand to spare, a dusting
of rubble, a processing of
crowds, but there’s no snow. there are
simulations, no doubt, there are plenty.
not to mention imitations of things that
seem real. there are families
who seem to coexist behind a living-
room mockup, a blemish
of gossip shows sponsored
by diet coke, insect
repellent, the lottery, asthma
and that dreadful pattern plastered
on walls. there are also people
dreaming they’re bleeding out
frequently on snow, others
believing they can save
what the world doesn’t. what’s more,
there are storms tearing out seams
all over; at other times
there are moth infestations and a sky
congested with airplanes that
keep disappearing from radars.
there are also illusions, but they’re repulsive.
1.5
aquí no hay nieve, tampoco hay país
ni tampoco gente, algunas veces.
lo que sí hay son cenizas que acosan
y una muchedumbre que sale de una
estación y que parece resbalar en
la nieve; pero no es nieve. solo
hay cemento, arcilla de sobra, polvo
de escombros, una muchedumbre
procesada, pero no hay nieve. hay
simulaciones, eso sí, hay muchas.
también imitaciones de cosas que
parecen ser reales. hay familias
que parecen coexistir detrás de la
maqueta de la sala, del salpullido
de los programas de chismes
de la diet coke, del repelente de
mosquitos, de la lotería, del asma
y del horrible estampado que cubre
las paredes. también hay personas
que sueñan con frecuencia que se
desangran en la nieve, y otras que
creen que la nieve puede conservar
lo que el mundo no. por otro lado,
hay tormentas que desgarran la
costura por todas partes; otras veces
hay invasiones de polillas y un cielo
congestionado de aviones que se
la pasan perdiéndose en los radares.
también hay ilusiones, pero dan asco