From seven to five (trans.)
From seven to five,
they rule over our skin’s shadow
with that Law,
embracing mantel that is Plaza las Américas,
empire’s spoiled brat.
From seven to five,
we eat export soda crackers
for the hunger of the machete, the skin’s brand, the debt.
Law of uncertainty
when the rich stare
into their new plasma screen
using a power plant.
And the white-haired woman
screams against the unsatisfied waiting line
about the manicurist’s hours of operation and her siesta.
Those ten perpetual changes,
those uncivilized dogs
that chew the canine conviction
of some day,
some chunk of metal,
some beer
will make us happy in our routine,
in the small room where the black moth
confesses things
so we may withstand
from seven to five,
from two to three,
from zero to one
what is left over
is the desired stain
of this grief.
De siete a cinco
De siete a cinco,
rigen sobre la sombra de nuestra piel
con esa Ley,
manto acogedor de Plaza las Américas,
niño malcriado del imperio.
De siete a cinco,
comemos galletas export soda
para el hambre del machete, del carimbo, de la deuda.
Ley de la incertidumbre
cuando los ricos
miran su plasma nuevo
con planta eléctrica.
Y la señora de pelo blanco
grita contra la fila insatisfecha
sobre el horario del manicure y su siesta.
Esos diez perpetuos cambios,
esos incivilizados perros
que nos mastican la canina convicción
de algún día,
alguna pieza de metal,
alguna cerveza
nos hará felices en la ruina,
en el cuarto pequeño en que la mariposa negra
nos hace confesiones
para que aguantemos
las siete a cinco,
las dos a tres,
las cero a una
sobra la mancha deseada
de este duelo.