Plan (trans.)
Star you are a plate
spinning senseless
on the axis
of the word
Destruction.
I am no longer interested
in human men
or women.
Now I only look at The Point.
That which lacks figure
or shadow.
Over there,
far from me,
the solar system soon dizzies.
I have a seat
exempt from gravity,
screwed to the jaw
of a black hole.
I am all myself the earth.
In me fit
the many tender earths.
Translator's Note
Sadly, the alliteration of the final verse is lost in the English version, but the assonance remains as well as the (now slightly indirect) parallelism between "tierra" ("earth") singular and "tierras" ("earths") plural. I have been able to capture the play between "earth" (as in dirt) "Earth," (the planet), but sadly have lost the third meaning of "earth" (as in land, and sometimes even homeland), in the English. This poem's atheist point of departure is a contestation to God's Divine Plan or "Designio divino," Unfortunately, "designio" alludes to the Christian connotation far more than "Plan,"
Designio
Astro eres plato
girando sin sentido
sobre el eje
de la palabra
Destrucción.
Ya no me interesan
los humanos
ni las humanas.
Ahora sólo miro El Punto.
Aquello sin figura
ni sombra
Allá,
lejos de mí,
se marea el sistema solar.
Yo tengo un asiento
exento de la gravedad,
atornillado a la mandíbula
de un hoyo negro.
Soy toda yo la tierra.
En mí caben
todas las tierras tiernas.