Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

[Simply place a whisper...] (trans.)

Karla Cristina Torres Cruz

Translated from the Spanish by Sabrina Ramos Rubén

2024

Simply place a whisper 

in the exact part of the heart 

for it to germinate, 

or become a bullet, 

an almond, 

and one dies enough, 

a little each day, 

or one is vaccinated 

with wrath. 

 

***********************************************************************************

 

These days, I will work on peace 

without merely being the sum of the man I have been. 

Amid a hem of rags, 

I will scatter the remnants of possibility 

 

Today, I will work on the pausing of the heel

knocking on wood in some narrow hallway. 

I like thinking there is rhythm where I step. 

Tomorrow, if I’m lucky, 

I will stretch my arms toward an empty sky 

and I will see myself in the watercolors of nothingness. 

My head is a nest of birds, drunken with bread. 

The sky in my hair will open the way to restfulness, 

to what is diluted in a swarm of feathers. 

 

The day after tomorrow the sand will return, 

and it will be hurricane and it will be ash, 

and in hemorrhaging sneeze 

I will fill myself with me. 

 

Then, I will hold the broom once more, 

And return any given day similar to Monday. 

I will put my house in order

as many times as is necessary. 

Rights: Karla Cristina Torres Cruz

[Basta colocar un susurro...]

Karla Cristina Torres Cruz

2024

Basta colocar un susurro

en el lado preciso del corazón

para que germine,

se convierta en bala,

en almendra,

y una muera lo suficiente,

un poco cada día,

o se vacune

de rabia.

 

***********************************************************************************

 

Trabajaré la paz en estos días

sin resumirme del todo al hombre que he sido.

En algún hilván de trapo

esparciré los retazos de lo posible.

 

Hoy trabajaré la pausa del tacón

tocando madera en algún pasillo angosto.

Me gusta pensar que hay ritmo en lo que piso.

Mañana, si tengo suerte,

estiraré los brazos a un cielo vacío

y me veré en acuarelas de la nada.

Mi cabeza es un nido de pájaros borrachos de pan.

El cielo en mi pelo abrirá paso al reposo,

a lo diluto de un enjambre de plumas.

 

Pasado mañana volverá la arena

y será huracán y será ceniza

y en un estornudo hemorrágico

me llenaré de mí misma.

 

Entonces,

retomaré la escoba,

volviendo a cualquier día parecido al lunes.

Ordenaré la casa cuantas veces sea necesario.

Rights: Karla Cristina Torres Cruz