Yesterday and Today (trans.)
Ayer y hoy
Yacía en un rincón abandonada
y de polvo cubierta
la pobre lira que sirvió en un tiempo
de consuelo de mis penas
lanzando al aire con vibrantes notas
mis sentidas querellas…
Las penas de mi pecho se alejaron
cual soñadas quimeras,
y en su albergue, sonriente y amorosa,
de la pasión emblema,
la augusta emperatriz de mis amores
me brinda deliciosa recompensa…
***
Hoy de nuevo la lira está en mis manos
pero al pulsar sus cuerdas
No se escuchan sonidos quejumbrosos
Que el ánimo atormentan…
Ora sus ecos son himnos amorosos!
¡Notas sublimes de pasión inmensa!
La sonata que brota de mi lira
Y hasta el cielo se eleva,
el recuerdo la inspira de mi amada
y su amor para mi la dicha encierra.
¡Cuán dulces son las horas de mi vida!
¡Cuán plácidas y bellas
las que paso mirándome en el ángel
que encanta mi existencia!
Leo en sus ojos de diamantes negros
un mundo de promesas
que me transportan del amor en brazos
a las regiones célicas,
en las que, de un idilio de ternuras,
los goces nos esperan.
Yesterday And Today
Arturo Cortés
Translated by Alejandro Álvarez Nieves
It was left in a distant corner,
covered in dust,
the poor lyre that for a time
comforted my sorrows
tossing around in vibrant notes
my heartfelt griefs…
Sorrows in my chest vanished
like pipe dreams,
and under its care, smiling and loving,
a symbol for passion,
the majestic ruler of my heart
grants me exquisite rewards…
***
Today the lyre is in my hands again,
yet, upon playing its chords,
There are no wailing sounds
tormenting the spirit…
Now its echoes are loving hymns!
Sublime notes of enormous passion!
The sonata springing from my lyre,
reaching up to the heavens,
inspires the memory of my beloved.
How sweet are the hours in my life!
How placid and beautiful
the time I spend seeing myself in the angel
that captivates my existence!
I read in her black-diamond eyes
a world of promises
that carries my love in her arms
to celestial regions,
where, in a caressing romance,
enjoyment awaits us.