Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Blood on Your Saddle

Ansel Elkins

2011

Jericho.   I return in winter

to the cruelest acreage I know in Alabama.

 

Mama   I say.   Speak his name.

                                                      Robert.

Your twin    the other half of     the bivalve shell of your heart.

 

Tell me about that winter

when his eyes changed to gray.

 

                          At Jericho the lake was almost frozen.

  In a ditch by the highway we found a litter of stray puppies

  – eight, like us.     To die from hunger      was too cruel.

  We agreed to give them the gift of    a quick death.

  It was the bone stump of winter.     Night rushing in. 

  We tied them in a potato sack    to drown them.

  But we had no gloves               and the knot I tied

  wasn’t strong enough.  They cried   they clawed wildly

  at the icy brim.           We watched 

  until the last one          then walked home

  down the lane into       the freezing slash pines

  not meeting the other’s mirrored face.

  Neither of us was strong enough to console the other.

 

Speak his name.

  Robert

shot himself at Jericho

the following November. The blackbirds flew

from the branches where they roosted

in the winter tree of his heart.

 

Hours later you came like an archeologist

to clean up the remains.    Shard of bone.

A fine mist of blood on fallen leaves. 

Empty styrofoam coffee cup from Hardee’s

drive-thru, its bitten rim where his teeth had been. 

 

Out of eight children   you alone survived 

the ghost of childhood.   Haunted still

a black mare in solitary pasture

burning across the hunger fields

of winter    your coal-black mane in flames

setting fire to the land as your leave.

Rights: Ansel Elkins

[Sangre sobre tu silla de cabalgar] (trad.)

Ansel Elkins

Translated from the English by Sabrina Ramos Rubén

2011

Jericho.   I return in winter

to the cruelest acreage I know in Alabama.

 

Mama   I say.   Speak his name.

                                                      Robert.

Your twin    the other half of     the bivalve shell of your heart.

 

Tell me about that winter

when his eyes changed to gray.

 

                          At Jericho the lake was almost frozen.

  In a ditch by the highway we found a litter of stray puppies

  – eight, like us.     To die from hunger      was too cruel.

  We agreed to give them the gift of    a quick death.

  It was the bone stump of winter.     Night rushing in. 

  We tied them in a potato sack    to drown them.

  But we had no gloves               and the knot I tied

  wasn’t strong enough.  They cried   they clawed wildly

  at the icy brim.           We watched 

  until the last one          then walked home

  down the lane into       the freezing slash pines

  not meeting the other’s mirrored face.

  Neither of us was strong enough to console the other.

 

Speak his name.

  Robert

shot himself at Jericho

the following November. The blackbirds flew

from the branches where they roosted

in the winter tree of his heart.

 

Hours later you came like an archeologist

to clean up the remains.    Shard of bone.

A fine mist of blood on fallen leaves. 

Empty styrofoam coffee cup from Hardee’s

drive-thru, its bitten rim where his teeth had been. 

 

Out of eight children   you alone survived 

the ghost of childhood.   Haunted still

a black mare in solitary pasture

burning across the hunger fields

of winter    your coal-black mane in flames

setting fire to the land as your leave.





Sangre sobre tu silla de cabalgar 

Jane Alsen Elkins

Traducido por Sabrina Ramos

 

Jericho.  En invierno retorno 

a los acres más despiadados que conozco en toda Alabama.

 

Mami  le digo.   Di su nombre.

                                                          Robert.

Tu gemelo  la otra mitad de la concha  del bivalvo que es tu corazón.

 

Cuéntame de aquel invierno

cuando los ojos de él se tornaron grises.

                             En Jericho, el lago estaba a punto de congelarse. 

                             En una zanja, al lado de la carretera, descubrimos una camada de perros realengos. 

                             —eran ocho, como nosotros—.   Morir de hambre    resultaba demasiado cruel.

                             Acordamos regalarles la misericordia de una      muerte súbita.

                             Pasó durante el muñón del hueso invernal.     La noche caía rauda.

                             Dentro de un saco de papas, los atamos     para que se ahogaran

                             Pero nos hicieron falta los guantes               y yo no había amarrado

                             el nudo con suficiente fuerza       Gimieron     Arañaron fieramente

                             la superficie gélida.                         Observamos 

                             aun hasta que el último                   y andamos de vuelta a casa

                             bajando por la vereda nos               adentramos por el pinar helado

                             sin que los espejos de nuestros rostros se encontraran.

                             Ninguno de los dos fue lo bastante fuerte para consolar al otro.

 

Di su nombre.

                                     Robert

se suicidó de un tiro en Jericho

el siguiente noviembre. Los tordos se dispersaron

de las ramas sobre las que anidaban 

en el árbol invernal de su corazón. 

 

Horas más tarde, llegaste como una arqueóloga. 

a limpiar los restos.    Añicos de hueso.

Un leve rocío de sangre sobre hojas caídas.

Vaso de poliestireno para café de la ventanilla de un Hardee’s,

vacío, el borde mordisqueado en donde él hundió los dientes. 

 

De ocho hijos,    fuiste tú la única sobreviviente

el fantasma de la infancia.  Sigues privada de sosiego

una yegua negra en un pastizal solitario

que en llamas atraviesa los campos invernales 

del hambre    tu crin negra como el carbón ardiente

incendiando los campos mientras te alejas.

Rights: Ansel Elkins