Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

THE CURVE IS THE LINE THAT GOVERNS TORSOS, THE ORBITS OF WORLDS AND HIPS (trans.)

Cosme Arana

Translated from the Spanish by Roque Raquel Salas Rivera

1922

I love the twilights that pour

threads of light and jets of darkness.

 

In both the evolution of the world

and the evolution of a molecule,

it takes on difference forms,

while still remaining matter.

 

The summits are sisters

to the clouds and on their bold crests,

the tempest, mother of the spark,

places the halo of her power.

 

Blessed be the wave that beats and furiously

knocks down and spawns!

 

Save us, fickle circling breeze

and bring new seeds to the sowing!

 

Praised be the wombs that suffer spasms

painfully birthing new lives!

 

I love what moves in every way,

for thus poison is honey in the hives;

and I love the souls invigorated

in endless struggle: such steel of swords and arrows

in the red fractures acquires

along with flexibility, firmness.

Arana, Cosme "THE CURVE IS THE LINE THAT GOVERNS TORSOS, THE ORBITS OF WORLDS AND HIPS." Translated by Roque Raquel Salas Rivera, Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024. Rights: Public domain

LA CURVA ES LA LÍNEA QUE RIGE LOS TORSOS, LAS ÓRBITAS DE LOS MUNDOS Y LAS CADERAS

Cosme Arana

1922

Amo los crepúsculos que derraman

hilos de luz y chorros de tiniebla.

 

Tanto en la evolución de un mundo

como en la evolución de una molécula,

adquiere formas distintas

sin dejar de ser la materia.

 

Las cumbres son las hermanas

de las nubes y en la gallardía de sus crestas

pone la aureola de su poderío

la tempestad, madre de la centella.

 

¡Bendita la ola que bate y derriba

con furia y, engendra!

 

¡Salve, brisa que giras voluble

y trae nuevos gérmenes a las Sementeras!

 

¡Loor a los vientre que sufren espasmos

dolorosos al dar vidas nuevas!

 

Amo lo que se mueve en todo sentido,

que así el tóxico es miel en las colmenas;

y amo las almas que en lucha sin término

se vigorizan: tal el acero de las espadas y las flechas

en las rojas fraguras adquiere

al par que flexibilidad, firmeza.

Arana, Cosme "THE CURVE IS THE LINE THAT GOVERNS TORSOS, THE ORBITS OF WORLDS AND HIPS." Translated by Roque Raquel Salas Rivera, Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024. Rights: Public domain