Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Water is Water (trans.)

Taíra Barreto Canals

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

2024

Such terror the first drop from the faucet,

yet facing your rains, I even drink poison. 

What would a river say,

before it reaches me, I drink it all. 

 

What would the sea say when the drops

in the sweet clash now grind

the pot holding my stock. 

They stew the saltiest of memories. 

 

May they cure me in broths over my body.

May it boil in spring bushes

because not only the flowers

protect us in May.  

 

For today, the rain,

tomorrow, the shower. 

Water is water,

whether in the sea or in a glass

of mine, of them, yours. 

That’s why winter is my favorite season. 

 

Barreto Canals, Taíra. "Water is Water." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Taíra Barreto Canals

Agua es agua

Taíra Barreto Canals

2024

Que terror la primera gota del grifo,

pero a tus aguaceros hasta me enveneno.

Qué diría un río,

antes de llegar entero me lo bebo. 

 

Qué diría el mar cuando las gotas

en el choque dulce ahora rechinan

la cazuela de mi caldo.

Cocinan el más salado de los recuerdos. 

 

Que las sane en guisos sobre mi cuerpo. 

Hierve en matojos de primavera

porque no solo las flores 

nos resguardan en mayo. 

 

Por hoy la lluvia,

mañana la ducha. 

Agua es agua,

sea en océanos o en vaso,

mía, de ellos, tuya. 

Por eso mi temporada favorita es invierno.

Barreto Canals, Taíra. "Water is Water." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Taíra Barreto Canals