Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Halftime Poet (trans.)

Taíra Barreto Canals

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

2024

What am I doing?

My eyes close by

the minute, blinking.

I am where I don’t want to be.

 

Be more a poet,

less of the State,

more of my own. 

 

I wake up in routines,

breakfast and lunch

pieces I digest badly. 

I wish I’d vomit them. 

For my time to be returned. 

 

I am less a poet than all female poets. 

My jaw shakes as write this. 

I want to tell my mother

for my own comfort. 

Mom, I don’t want to, not no more.

 

I come close to my own breast.

I smell, I taste, I breathe. 

I sing myself a lullaby. 

I fall asleep. 

 

I’m a halftime poet.

Barreto Canals, Taíra, "Halftime poet." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Taíra Barreto Canals

Poeta a medio tiempo

Taíra Barreto Canals

2024

¿Qué estoy haciendo?

Se me cierra la mirada

a minutos en parpadeos.

Estoy donde no quiero.

 

Ser más poeta,
menos del estado,

más de mi misma. 

 

Despierto en rutinas,

desayuno y almuerzo 

milesimas que indigesto. 

Ojalá las vomitara. 

Que me devuelva el tiempo.

 

Soy menos poetas que las poetas.

La mandíbula tiembla al escribir esto.

 

Tengo ganas de decirme mamá

para mi propio consuelo. 

Mamá ya no quiero, ya no quiero. 

 

Me acerco a mi propia teta

huelo, saboreo y respiro. 

Me canto una canción de cuna. 

Me duermo.

 

Soy poeta a medio tiempo.

Barreto Canals, Taíra, "Halftime poet." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Taíra Barreto Canals