Paining the Self (trans.)
At times, things cause pain
like an entrail made loose,
like a sky made somber
by the coldness of raging hurricanes,
the pleasure of ire
the armor of an isle.
At times, nostalgia
soars above the cemeteries,
tarnished by the mysteries
it carries, across the length of the battle,
against will itself,
of hope.
At times, tears surprise us
in a corner,
in the deepest note of a song,
while washing the dishes wholly alone,
maybe in the most sublime
1930’s black and white scene,
in the unknown region of the eye.
What does one do while being alone?
What does one say to avoid being lost,
to not meddle too much
in that abyss of bitterness and rage?
At times, one can be filled with fury
and say to oneself: no, I do not want this or that,
I do not want the acid tears furrowing into my face
And one seeks papers to try and say something,
one seeks other bodies,
rough, hard bodies
bodies without a drop of fragility into which one may escape.
There are those who advance through the streets
stooping down until they scatter through the air,
becoming lost in the center and knowing nothing
until they prick themselves with the sneer of treachery,
rejecting their siblings with unthinkable cruelty.
There are others who play at being birds
and they dive, plummeting into the clouds.
How odd is the urge of fleeing from ourselves,
of running away as if it were not human
to feel any trace of ache.
Yet, what is flesh made of
but not of a primal pain,
an older, thousand-year-old pain that followed the path
of vertigo until present time?
To live in brotherhood with the world,
with the dream of to be or not to be,
of being able and unknowing,
to gift our blood a drop of air,
to gift bread to the mouth, smile to the lips,
the gleam to the eyes that joins us together
one must feel oneself shatter once in a while.
At times, one must pain the self,
period.
Translator’s Note: This translation attempted to maintain certain rhythmic structures through near and internal rhyming. In some instances, modulation of tenses and syntactic structures was applied to adapt the text into English.
Hay que dolerse
A veces las cosas duelen
como entraña suelta,
como cielo ensombrecido
por el frío de huracanes azotando,
al placer de la ira,
la coraza de una isla.
A veces la nostalgia
vuela sobre cementerios
enmohecida por todos los misterios
que la acompañan, por toda la batalla
en contra de la voluntad misma,
de la esperanza.
A veces,
nos sorprende el llanto
en una esquina,
en la nota más grave de una canción,
a solas en la cocina lavando los platos,
quizá en lo más sublime de una escena
en blanco y negro de los 30,
en la región desconocida del ojo…
pero es ahí, en ese momento,
en ese instante que parece retroceder,
que nos asalta
y apunta con su filo en el pecho
su ataque de incertidumbres y miedos.
¿Qué se hace estando a solas?
¿Qué se dice uno para no perderse,
para no entrometerse mucho
en ese abismo de cólera y amargura?
A veces uno se llena de coraje
y se dice no, no quiero esto, no quiero aquello,
no quiero la lágrima surcando ácida el rostro
y se buscan papeles para intentar decir algo,
se buscan cuerpos ajenos,
cuerpos duros y ásperos,
cuerpos sin gota de fragilidad para escaparse.
Hay quienes avanzan por la calle
y se hincan hasta esparcirse por el aire,
hasta adentrarse al centro y no saber nada
hasta espinarse con la sonrisa de la deslealtad
y el rechazo más cruel del hermano.
Hay otros que juegan a ser pájaros
y se lanzan en caída hacia las nubes.
Qué rareza la nuestra de huirnos,
de salir corriendo como si no fuera cosa humana
cualquier pista de dolencia.
¿Pero de qué está hecha la carne
si no es de un dolor primero,
un dolor anterior y milenario que sigue su ruta
de vértigo hasta el presente?
Para vivir en cofradía con el mundo
con el sueño de ser, no ser, no querer ser,
querer ser sin poderlo y serlo sin saberlo,
para regalarle a la sangre una gota de aire,
a la boca el pan, a los labios la sonrisa
a los ojos el brillito que nos hermana
hay que saber sentirse grietas de vez en cuando.
A veces, hay que dolerse
y punto.