Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

My horse (trans.)

Nemesio Canales

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

1922

My horse neither flies nor runs wild,

to the obedient whip of an ideal.

Mi horse is a tamed horse, mild;

doesn’t matter if you stand or run buck-wild

Because it’s all the same!

 

My horse walks slow, silent, somewhat bleak,

immune to the fevers of love and hate.

He neither dream of females, nor of charging heat;

only something sweet he seeks

from his flowery fate.

 

My horse is sick with such melancholy

painted on his lips by a rictus of irony:

a grimace from his empty life tragedy:

The sun condemns… searching in epiphany

for the lone shadow from the tree of philosophy.

And it’s only at night that my horse senses

the vague fantastic art

from the great enigma all life possesses

within the heart!

 

My horse is slow, quiet, grim…

And though the blue bird of his illusion

sings, at times, a song of loving delusion,

his tardy walking rhythm always carries him…

And on he goes, very quiet, very grim,

chewing the sour bits of life’s own whim!

Canales, Nemesio. "My Horse." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Public domain

Mi caballo

Nemesio Canales

1922

Mi caballo no vuela, ni corre desbocado,

al látigo obediente de ningún ideal.

Mi caballo es un manso caballo fatigado

que sabe que es lo mismo correr que estar parado…

¡Porque todo es igual!

 

Mi caballo va lento, mudo, y un poco triste,

curado de las fiebres del odio y del amor,

No sueña con la hembra, ni con ardor de embiste:

sólo le pide un poco de dulzor

a su carne de flor.

 

Mi caballo está enfermo de una melancolía

que le pone en el belfo un rictus de ironía:

mueca de la tragedia de su vida vacía.

Abomina del sol…y busca por el día,

la sombra solitaria del árbol de la filosofía.

Y es tan sólo de noche, que a mi caballo viene,

la vaga ensoñación

del gran enigma que toda vida tiene,

dentro del corazón!

 

Mi caballo va lento, va callado, va triste…

Y aunque el pájaro azul de la ilusión

le canta, a veces, dentro, romántica canción,

siempre en el tardo ritmo de su paso persiste…

Y sigue su camino, bien callado, bien triste,

rumiando la amargura de todo cuanto existe!

Canales, Nemesio. "My Horse." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Public domain