Refund
What does it mean to relish any opportunity to return? To purchase something only to turn around and reject it, the power of put down, reverie in refusal. Never keeping anything that is not your favorite thing, never settling for the object that is not the apple of your eye. Making it your mission to get back what you gave, to confront the giver’s sins, to not only look back but reach back and grab.
I am a chronic returner
I come back to the scene of the crime
I get my refund
Let them know I’m not satisfied
Capó-García, Paola. "Refund." Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Rights: Paola Capó-GarcíaReembolso (trad.)
¿Qué significa saborear cualquier chance de regresar? Comprar algo para después echarlo, el empuje del insulto, fantasear su desprecio. Jamás te quedas con cosa cualquiera si no es tu favorita, ni te conformas con ese objeto que ni siquiera es la luz de tus ojos. Haciendo tu misión recuperar lo que ya diste, confrontando los pecados del que da, para no sólo mirar atrás, sino estirar la mano hacia atrás y agarrar.
Siempre devuelvo todo
Regreso a la escena del crimen
Obtengo mi reembolso
Les dejo saber que no me satisface
Nota de traducción
Si uso “chance” en vez de “oportunidad,” ¿sabrá el lector que no me refiero a la palabra en inglés, sino al uso idiomático en español puertorriqueño? ¿Qué traerá cada lector como referente, sabiendo que este poema fue escrito en inglés? El enfoque de esta traducción es mantener su método claro y casual, encontrar una lectura de su pregunta inicial como invitación a considerar un acto de devolución de compra y un regreso. Con agradecimiento a Paola Capó-García por su espíritu colaborativo e input sobre el poema y traducción.
If I were to use “chance” instead of “opportunity,” would the reader know that I’m not referring to the word in English, but to its idiomatic usage in Puerto Rican Spanish? What does each reader bring as a referent, knowing that this poem was written in English? The focus of this translation is to maintain a clear and casual method, landing on a reading of the initial question as an invitation to consider the return of a purchase to a return to place. With gratitude to Paola Capó-García for her collaborative spirit and input on her poem and translation.
Capó-García, Paola. "Refund." Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Rights: Paola Capó-García