Letter
If anything, I’m a petty thief in a world of forgetting, a blade in an elm,
a bottled note in the sea of Victory Boulevard at dusk.
Friends, family, gallows saints & ghosts, rig a swing at the edge of the shore
when I’m gone for the birds to perch & the bats to glide through,
to disappear & appear in the small places the moon cannot touch.
Thank you for the amorous & discontented beauty you saved for me here,
though most days, my silence was a soldier’s slogged hand
hiding a match. I love you. I leave you the match.
Carta (trad.)
Si algo, soy un pillo en un mundo de olvido, un filo en el olmo,
un mensaje a la deriva en el mar de Victory Boulevard al caer el sol.
Amigos, familia, santos & fantasmas de la horca, armen su columpio al borde de la orilla
cuando me haya ido, para que se encaramen pájaros & por donde murciélagos se escapen,
para desaparecer & luego reaparecer en los estrechos que la luna no toque.
Agradezco esa belleza tierna & insatisfecha que me has guardado aquí
aunque en la mayoría de los días, mi silencio era esa mano forzosa de soldado
escondiendo un fósforo. Te amo. Te dejo el fósforo.
Nota del traductor
“Petty thief,” como término idiomático en el inglés, sugiere mezquindad y delincuencia ante lo que puede ser considerado insignificante, lo que le brinda al texto un sentido profundo de trabajo con lo que es relegado al olvido, la labor de todo poema. El uso de “armar”, en vez de “montar,” o “construir” para “rig” fue elegido para sugerir conexión más aguda con el final del poema.