The broken clock (trans.)
the broken clock
and time broken in the clock
broken in grief
broken in silence
broken un pain
broken in the desperation for not seeing its hands
twisting
the hours until they explode
in a blow
broken in the back of the men who carry it
broken in the hands of those who comprise it
broken in blood
broken in word
broken on the forehead and on the chest
of workers
every sweat and tear on the clock
on the fragmented clock
on the disfigured clock
broken in time
the unadverted shadow of crows in time
the clinical eye of an eagle in time
proletariat hunger and misery in time
the defying tusk of an elephant in time
the venomous claws of bultures in time
the blood and death by contract of murderers in time and
time in the clock
the broken clock
broken
broken on the sides of workers
in the vaults of banks
in the pockets of worms
in the degenerate tables of a tavern
in the excessive usury of financial agencies
in the sterilized nails of politicians
in the calibrated language of newspapers and in the bastard
chimneys of oil refineries
the island withered in time
and the people run over in time
in the sharp teeth of funeral parlors
in the long misery of hospitals
in the white collar of impostors
in the placid smile of criminals
in the insanity of the foraker act
in the putrefaction of the jones act
in the ad hoc corruption
the plebiscitary pestilence of the hours and
seconds that do not pass by
fractured
Encarnación, José Díaz. "The Broken Clock." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Rights: José Encarnación Díaz; Revista VentanaEl reloj roto
el reloj roto
y el tiempo roto en el reloj
roto en la pena
roto en el silencio
roto en el dolor
roto en la desesperación de no ver sus manecillas
torciendo
las horas hasta hacerlas reventar
en un golpe
roto en la espalda de los hombres que lo cargan
roto en las manos de quienes lo componen
roto en la sangre
roto en el verbo
roto en la frente y en el pecho
de los trabajadores
todo el sudor y las lágrimas en el reloj
en el reloj fragmentado
en el reloj descompuesto
en el reloj desfigurado
roto en el tiempo
la sombra inadvertida de los cuervos en el tiempo
el ojo clínico del águila en el tiempo
el hambre y la miseria proletaria en el tiempo
el colmillo desafiante del elefante en el tiempo
las garras ponzoñosas de los buitres en el tiempo
la sangre y la muerte por contrato de los asesinos en el tiempo y
el tiempo en el reloj y
el reloj roto
roto
roto en los costados de los obreros
en las bóvedas bancarias
en los bolsillos de los gusanos
en las bocas oscuras de los cementerios
en las mesas degeneradas de las tabernas
en la usura desmedida de las financieras
en las uñas esterilizadas de los políticos
en la lengua calibrada de los periódicos y en las bastardas
chimeneas de las petroquímicas
la isla desflorada en el tiempo
y el pueblo atropellado en el tiempo
en los dientes afilados de las agencias funerarias
en la miseria larga de los hospitales
en el cuello blanco de los impostores
en la sonrisa plácida de los criminales
en la insanidad foraker
en la putrefacción jones
en la inmundicia ad hoc
en la pestilencia plebiscitaria en las horas y
los segundos que no transcurren
fracturados
Encarnación, José Díaz. "The Broken Clock." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Rights: José Encarnación Díaz; Revista Ventana