Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

The broken clock (trans.)

José Encarnación Díaz

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

1974

 the broken clock

and time broken in the clock

     broken in grief

     broken in silence

     broken un pain

broken in the desperation for not seeing its hands

twisting

the hours until they explode

in a blow

broken in the back of the men who carry it

broken in the hands of those who comprise it

broken in blood

broken in word

broken on the forehead and on the chest

of workers

every sweat and tear on the clock

on the fragmented clock

on the disfigured clock

broken in time

the unadverted shadow of crows in time

the clinical eye of an eagle in time

proletariat hunger and misery in time

the defying tusk of an elephant in time

the venomous claws of bultures in time

the blood and death by contract of murderers in time and

     time in the clock

     the broken clock

 

broken

broken on the sides of workers

in the vaults of banks

in the pockets of worms

in the degenerate tables of a tavern

in the excessive usury of financial agencies

in the sterilized nails of politicians

in the calibrated language of newspapers and in the bastard

chimneys of oil refineries

 

the island withered in time

and the people run over in time

      in the sharp teeth of funeral parlors

      in the long misery of hospitals

      in the white collar of impostors

      in the placid smile of criminals

      in the insanity of the foraker act

      in the putrefaction of the jones act

      in the ad hoc corruption

      the plebiscitary pestilence of the hours and

seconds that do not pass by

fractured

Encarnación, José Díaz. "The Broken Clock." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: José Encarnación Díaz; Revista Ventana

El reloj roto

José Encarnación Díaz

1974

el reloj roto

y el tiempo roto en el reloj

   roto en la pena

   roto en el silencio

   roto en el dolor

   roto en la desesperación de no ver sus manecillas

torciendo

las horas hasta hacerlas reventar

en un golpe

roto en la espalda de los hombres que lo cargan

roto en las manos de quienes lo componen

roto en la sangre

roto en el verbo

roto en la frente y en el pecho

de los trabajadores

todo el sudor y las lágrimas en el reloj

en el reloj fragmentado

en el reloj descompuesto

en el reloj desfigurado

roto en el tiempo

la sombra inadvertida de los cuervos en el tiempo

el ojo clínico del águila en el tiempo

el hambre y la miseria proletaria en el tiempo

el colmillo desafiante del elefante en el tiempo

las garras ponzoñosas de los buitres en el tiempo

la sangre y la muerte por contrato de los asesinos en el tiempo y

  el tiempo en el reloj y

  el reloj roto

roto

roto en los costados de los obreros

en las bóvedas bancarias

en los bolsillos de los gusanos

en las bocas oscuras de los cementerios

en las mesas degeneradas de las tabernas

en la usura desmedida de las financieras

en las uñas esterilizadas de los políticos

en la lengua calibrada de los periódicos y en las bastardas

chimeneas de las petroquímicas

 

la isla desflorada en el tiempo

y el pueblo atropellado en el tiempo

     en los dientes afilados de las agencias funerarias

     en la miseria larga de los hospitales

     en el cuello blanco de los impostores

     en la sonrisa plácida de los criminales

     en la insanidad foraker

     en la putrefacción jones

     en la inmundicia ad hoc

     en la pestilencia plebiscitaria en las horas y

los segundos que no transcurren

fracturados

Encarnación, José Díaz. "The Broken Clock." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: José Encarnación Díaz; Revista Ventana