Viejita negrita
doña monce
who reminds me
of fields of
green bananas y
potato sack hammocks
speaking of days
when she was
fully bloomed young,
young like the birth
of a dream un-dreamed
doña monce
who stutters & (hesitates)
talks about the lord:
her eyes blinking (lingered blink)
slowly her fingers
wrinkled, caress
my shoulders
telling me
“you’ll be a fine man some day”
Someday, someday when
She’ll be dead &
Forgotten when
She’ll be dead &
Forgotten
telling me
“stay in school hijo mío”
i replying,
“i will viejita, i
will”
doña monce who
is a child in
her own sense
dancing across the
floor that she’s
paced infinitely
doña monce
this poem i
write in memory
of you, you &
your face smeared con
sorrow;
(when I last saw you
in your clothed-
yellow printed long
dress & we smiled
many good-byes)
i
shall never forget your
(fully opened) (un-teethed)
Smile you
Always had-for
me
Viejita negrita (trad.)
doña monce
que me recuerda
de campos de
plátanos verdes y
hamacas de saco de papas
hablando de los días
cuando ella era
florecidamente joven,
joven como el nacimiento
de un sueño desoñado
doña monce
que tartamudea & (titubea)
habla del señor:
sus ojos parpadean (pestañeo prolongado)
lentamente sus ojos
arrugados, acarician
mis hombros
me dicen
“serán un buen hombre algún día”:
algún día, algún día cuando
esté muerta &
olvidada cuando
esté muerta &
olvidada
diciéndome
“no dejes de ir a la escuela hijo mío”
y yo contestándole,
“lo haré viejita,
lo haré”
doña monce quien
es una niña en
a su manera
bailando por todo el
piso que ella misma
ha medido infinitamente
doña monce
este poema que
escribo en memoria
tuya, tú &
tu cara untada con
tristeza;
(cuando te vi por última vez
en tu vestimenta-
traje amarillo estampado
& sonreímos
muchos adioses)
yo
nunca olvidaré tu
(muy abierta) (desdentada)
sonrisa que
siempre tenías para
mí