Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Poem in Which Marcus Stroman Addresses Puerto Rico on the Issue of His Puertorriqueñidad, Revolving around a Line from Tato Laviera

Malcolm Friend

2018

Call me a traitor, but I prefer island—

like you, distant pebble in the sea.

Memory is the ocean I have to cross.

The pain of this necessary voyage:

too many graves call for my bones.

I understand that hope is fragile,

but I’d rather not assign politics to a fastball.

The bat splinters the same no matter my jersey;

the ball’s stitches still callus my fingers.

That is the only purity I know. How

these battered hands remind me rebelling

against the mob of stars took me nowhere.

These battered hands. Remind me rebelling

is the only purity. I know how

the ball’s stitches still callus my fingers,

the bat splinters the same no matter my jersey,

but I’d rather not assign politics to a fastball.

I understand that hope is fragile,

but too many graves call for my bones—

the pain of this necessary voyage:

memory. The ocean. I have to cross

you, distant pebble in the sea.

Call me a traitor, but I prefer island.

Rights: Malcolm Friend; Inlandia Institute

Poema en el que Marcus Stroman pronuncia un discurso, dirigido a Puerto Rico, acerca de su puertorriqueñidad en torno a un verso de Tato Laviera (trad.)

Malcolm Friend

Translated from the English by Sabrina Ramos

2018

Llámame traidor, pero más bien isla —

como tú, una piedrecilla lejana en el mar.

La memoria es el océano que me toca franquear.

El dolor de esta travesía necesaria:

tantas tumbas claman mis huesos.

Entiendo que la esperanza es frágil,

pero prefiero no fijar política alguna a una pelota rápida.

El bate se estilla igual sea cual sea mi camisa;

las costuras de la bola aún encallecen mis dedos.

Es lo único puro que conozco. Cómo

estas manos magulladas me recuerdan que sublevarme

en contra de la multitud de estrellas me condujo a ninguna parte. *  

Estas manos magulladas. Me recuerdan que sublevarme

es lo único puro. Que conozco cómo

las costuras de la bola aún encallecen mis dedos,

que el bate se estilla igual sea cual sea mi camisa,

pero prefiero no fijar política alguna a una pelota rápida.

Entiendo que la esperanza es frágil,

pero tantas tumbas claman mis huesos —

el dolor de esta travesía necesaria—:

la memoria. El océano. Debo franquearte,

piedrecilla lejana en el mar.

Llámame traidor, pero más bien isla.

Rights: Malcolm Friend; Inlandia Institute