Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

song of the hirsutes (trans.)

Elidio La Torre Lagares

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

2024

the show must not go on

in a land stolen and agusanada

as this one, where the longest night

never actually ends—an invention

of patience that becomes a country

and shall make press on the morning

paper like a crow made out of ink

 

we too wanted to pick

the fragments of this archipelago

of memories with the precise

measure of Lezama’s wife

 

the night is also geography

for those about to die, who roam dead

 

pain poses as a tragic poet

on house arrest, useless

in this undisputable tropical producer

of fine, transnational rebuleo—

the roar of mud, Glissant calls it—

the roar of Kamau—Les Arrivants—

 

we are not Columbus’s epic poem

and there is no sweetness on cane fields

whose wealth is not ours either, Lloréns—

we are the slave’s uncertain dwelling—

the burn from the water were the past

drowns itself fiercely every single day

 

we are not the Hesperides, but the hirsute

 

we are the echo of a wound on our

father’s fractured neck—and the worst

is knowing that we die every night

and in the morning —when we sing a soneo

over the rivers and the birds

of Guillén—the same self emerges

from our body—a pale ship

of bones coming down the stream of the open

esophagus of the evening’s horse

under the wing of the bamboo

Rights: Elidio La Torre Lagares

canción de las hirsutas

Elidio La Torre Lagares

2024

el espectáculo no puede continuar

en tierra robada y agusanada 

como esta, donde el cuerpo aguanta

su mal de cien años—un invento 

de la paciencia que se hace país

y hará prensas en el diario 

de mañana como un cuervo de tinta

 

nosotros también queríamos recoger 

los fragmentos de este archipiélago 

de memorias con la medida 

sin desperdicios de la mujer de Lezama

 

la noche también es geografía

para quien va a morir, que va muerto

 

el dolor posa de poeta trágico 

en arresto domiciliario y sin uso

en este trópico productor indiscutible

de rebuleo fino y transnacional—

clamor del lodo, le llama Glissant—

clamor de Kamau—Les Arrivants

 

no somos la epopeya resonante de Colón

y no hay dulzura en los cañaverales 

cuya riqueza tampoco es nuestra, Lloréns—

somos la morada incierta del esclavo—

la quemadura del agua donde se ahoga

el pasado feroz todos los días

 

no somos las Hespérides pero sí las hirsutas

 

somos el eco una herida en el cuello 

fracturado de nuestro padre—y lo peor 

es saber que cada noche morimos 

y en la mañana—cuando soneamos 

por encima de los ríos y los pájaros 

de Guillén—brota el mismo yo 

de nuestro cuerpo—pálido barco 

de huesos corriente abajo por el esófago 

abierto del caballo de la tarde

bajo el ala del bambú

Rights: Elidio La Torre Lagares