Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

santurcesutra (trans.)

Elidio La Torre Lagares

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

2024

we the misunderstood, the underestimated

the marginal who carry the dead step by step

to pave fatigue in cobble stones (the future perhaps

was in our hands, until our feet developed

corns from bearing nothing)—and they told us

that there was no room, that the house was full

and they left us without a roof to shelter

hope because we were so locos, we were so locas,

(Manuel Ramos Otero, exiled without leaving, would 

come on their faces, with the horrible tenderness of 

an unrequited love bringing to life pink,

naughty ghosts) while we swallowed

the milk and the irons of a privileged,

cassock-wearing homeland–we are consistency, deprivation:

the ones who waited for tomorrow every day

wearing Che t-shirts, amid smoke, beers,

and truncated conversations on Sartre and Camus,

eating isleño humus and plucking excuses—

we are a word as rigid as dry clay,

between the shadows of sleepy drool in agreement with

the imaginary patria—we are the lost verses

of a poem, we are the weed that spoiled the

wheat and carry a gaze tired by a

red horizon that wears itself away in every

breath that comes to waste—we are a denied

possibility, a censored anthology, half

the worm that remains in the guayaba—we are the

deformed children of darkness, a polyphony of names

from the silenced insides which we take for a stroll down Ponce de León.

—There was José María Lima, wandering around with a sour mouth,

hallucinating our presence, and he’d ask us, “Have you see my name?”—

turning the corner hard with narcotic uncertainty—

we are dead, gray shadows licking graffiti

and peeing on the shadow of a rotten promise—

we are old things desecrated and battered from youth

we are like that, full of ambiguities, wide

and incomplete, broken, and defective:

and we understand this sutra because we know

that it is so, because we bear the rheum of

sleepless nights, lacking love, debauched in equality

and in the forging of the dream, staring at sunsets

that melt away in Santurce among the skeletons

of the country we never were

Rights: Elidio La Torre Lagares

santurcesutra

Elidio La Torre Lagares

2024

somos los incomprendidos, los subestimados

los fronterizos que llevamos muertos a pasos

para adoquinar la fatiga (el futuro una vez

estuvo en nuestras manos, hasta que nos salieron

cayos de sostener tanta nada)— y nos dijeron

que no había cabida, que la casa estaba llena

y nos dejaron sin techo para cobijar la

esperanza por ser unos locos, ser tan locas,

(Manuel Ramos Otero, exiliado y sin irse, se

venía en sus rostros, con la horrible ternura del

amor no correspondido pariendo fantasmas

rosados y malcriados) mientras tragábamos

la leche y el herrumbre de la patria avejentada

y en sotana— somos la constancia, la carencia:

los que esperaban el mañana todos los días

en camisetas del Che, entre humo, cervezas,

y conversaciones truncas sobre Sartre y Camus,

comiendo humus isleño y deshojando pretextos—

somos la palabra inmóvil como barro seco,

entre sombras de baba dormida en convenios con

la patria inventada— somos los versos perdidos

de un poema, somos la cizaña que estropeó el

trigo y llevamos la mirada agotada por el

horizonte enrojecido que se desgasta en cada

aliento venido a menos— somos la posibilidad

negada, la antología censurada, mitad

del gusano que se queda en la guayaba— somos los hijos

deformes de la oscuridad, la polifonía nominal

del interior silenciado que paseamos por la Ponce de León,

–allí estaba José María Lima, peregrinando con boca amarga,

alucinándonos, y nos preguntaba «¿Por dónde anda mi nombre?»—

esquinando duro con incertidumbre narcótica—

somos sombras muertas y grises que lamen grafitis

y orinan el aserrín de la promesa podrida—

somos cosas viejas profanadas y maltrechas de juventud

somos así, llenos de ambigüedades, amplios

e incompletos, discontinuos y defectuosos:

y conocemos este sutra porque sabemos

que es así, porque llevamos la legaña del

desvelo, faltos de amor, promiscuos en la igualdad

y en la forja del sueño mirando atardeceres

derretirse en Santurce entre los esqueletos

del país que nunca fuimos

Rights: Elidio La Torre Lagares