Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

An-I-Love-You (trans.)

Miriam Damaris Maldonado

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

2019

The grave still is

a woman’s sex that lures men!

–César Vallejo

 

If at any moment

an I-love-you slips my mouth,

don’t think that any organ in my body regrets it, no,

it’s just that my throat has broken down from misusing it so much,

from concealing hideouts,

from inhabiting mountains,

from crouching as I walk,

as men from the military do

though they no longer dwell at Isla Nena.

If at any moment

you dare listen to an I-love-you

it’s just that my body has broken down from being so eager

to not sit down,

to use my legs restlessly,

to flog my own fears by keeping them alive.

They—these silent fears—

will keep running away from my own excuses,

from dancing in a closet full of bees,

from bathing ourselves in yesterday’s coffee,

from a promise so divine it has become almost atheistic,

from the uncertainty intertwined in eagerness.

If, again, and without any reason, I say I-love-you,

it must have been that other me, the one yet to be born,

if I say it,

walk, move, do not stop, continue,

do not rest on the shock within my words. 

Rights: Miriam Damaris Maldonado

Un te amo

Miriam Damaris Maldonado

2019

“¡La tumba es todavía un sexo de mujer que atrae al hombre!” -César Vallejo, “Desnudo en barro”.

Si alguna vez

se me escapa un te amo

no creas que algún órgano en mi cuerpo resiente, no, 

es que se me ha roto la garganta de tanto desperdiciarla, 

de callar escondites, 

de habitar montes, 

de caminar en cuclillas, 

como caminan los militares 

que ya no habitan en Isla Nena.

Si alguna vez,

tienes la osadía de escuchar un te amo,

es que se me ha roto el cuerpo de tantas ganas, 

de no sentarme, 

de usar mis piernas sin descanso, 

de flagelar mis miedos manteniéndolos vivos.

Ellos (estos miedos silentes) 

seguirán huyendo de mis propias excusas, 

de bailar en un armario de abejas, 

de bañarnos con el café de ayer, 

de la promesa divina que es casi atea, 

de esa incertidumbre zurcida en ganas.

Si otra vez, y sin razón alguna digo te amo,

debe de haber sido esa otra yo aún no nacida,

si lo digo, 

anda, camina, no te detengas, continúa,

no descanses en el asombro de mis palabras.

Rights: Miriam Damaris Maldonado