Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Early Sleepless Prayer (trad.)

Madeline Millán

Translated from the English by Urayoán Noel

1981

This

that at every step

drives me and keeps me awake 

Today has decided to speak to you in absences

has renounced its name

in your presence

so, it’s definitely Victoria

and not María

who is consumed by each drop

of your blood

enough already with the teary questions 

and stop expecting submissive supplications

in any case

give me the love I need

to listen to your apologies

to beg in the daily struggle

for that sacred bread, that never comes

and even so,…

because I am, and you call me

the lost sheep

hopelessly lost in the clear conscience:

I’m 

Not

María.

Rights: Madeline Millán

Oración temprana en el desvelo

Madeline Millán

1981

Cuerpo a cuerpo en tu presencia

desliz de traje… recogida en el suelo

porque no tengo escarcha en la sangre

me sobra miel.

porque nos duermen mariposas en el campo

de los deseos

y aún cuando presiento que te vas,

percibo que no has llegado.

 

Un torso desnudo se desliza

a suavidad de cuarto oscuro

Mi pecho está dispuesto

para sentir tus dedos y tu boca,

afuera el mundo

Dentro mis reposados senos

el olor de nueva piel de rosas.

Siento un calor de leves respiros,

un descalzo caminar a tientas

para no despertarte sorprendido

en ropas blancas, en carne no la tuya.

No sé,

quiero estrecharte,

derretirte la

diminutez, tu existencia en la mía.

Quiero perderme en cuna,

sin la poesía rota,

perderte en una casa chica y de madera 

con una antigua muñeca sin cabeza

Transportarte en triste fondo musical

perdernos en la forma

de las manos de un pintor amado

para perpetuarnos cuerpo a cuerpo

y si es posible,

nos despiertes.

Rights: Madeline Millán