Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Identity

Roberto Gabriel Montes

2018-10

The truth is every day

Marginalized people are pressured

To surrender the imagination

Of being

For political expediency

In the case of queerness for example

It is more persuasive to insist

“We did not and would not choose to be”

Than to argue the ramifications of such a choice

Or unravel the difficult beauty

Of its possibility

A bald and effective measure

For precipitating inclusion

Is to reorient the conversation surrounding power

So that those at the center of it

Come to understand

That a violence against your people

Is by its nature a violence against themselves

(The congressman at the podium:

“As the father of two beautiful daughters...”

“As the uncle of a proud gay man...”)

Though this may limit what you are able to become

The benefits of political inclusion

Are obvious and

In the opinion of the poet

Who above all in the realized world demands a relief

Of violence against marginalized people

Often worth the sacrifices

But sacrifices are made

And they must be recognized

For they will always be accounted for

By those who wish not only to deface our bodies

But annihilate the possibility of our return

Let us speak of identity

In the opinion of the poet

Who above all in poetry demands a relief

From the bounds of imagination imposed upon us by those who know better

We package each other

To sell ourselves

It feels now that a marginalized poet cannot

Write outside of translation

Of their marginalization

(In some instances not

Because they are forbidden

But because they lack the capacity)

The age of identity has arrived

And with it the reaffirmation of poetry as sociological construct

Distinguished plaques to educate and assure

A half-hearted tour group

There is an economy of sentiment that has grown

Around capitalizing on this trick

Infiltrating the discourse of popular culture and the academy alike

One of the first things a marginalized poet learns

Is how to do the trick

It is not necessarily something spoken of out-right

And I am not so cynical as to believe that there exist

Individuals who purposefully and comprehensively plan such a mechanization

Like most things

It comes about through the invisible hand

Of the institutional feedback loop

Work that seeks to translate marginalized experience

For the benefit of the straight, white center is praised

Awarded

And declared representative of a people

Work that doesn’t is left to mill at room temperature

Where exceptions arise

I have seen marginalized poets wielded as if bludgeons

In a froth of anger by those at the center

An example An excuse

Anything to protect their standing from what they

In the absence of imagination

Understand only as an incursion on their turf

I recall one such moment when I attempted to publicly engage A Poet

Noting how outrageous I felt

It was that their words be so twisted

By a Poet of the Center to legitimize what

Seemed to me to be a cowardly argument against the merit of another poet of color

In a transparent effort to delegitimize work that did not seek to translate

But instead to embody the very refusal of translation

And the confusion I felt as they responded in a moderated tone

That I was perhaps reading too deeply into things

A week later when it was announced that the Poet of the Center

Was publishing The Poet I spoke to in a prestigious journal

Embracing diversity by featuring voices from the outside

I felt a great and subtle shame

Not of The Poet I spoke to

But of myself

That I almost ruined the opportunity of another

By putting them on the spot

(Hope also carries with it a chilling effect)

It is not necessarily inclusion

That is at fault

But the mechanisms that determine inclusion

Will always be subject

To the institutional feedback loop

The internet and social media have

Rather than contest this process

Optimized it beyond reproach

The discourse that is available to us

The critiques we are able to make

Necessarily surrenders the boundaries of what’s possible

We don’t want our friends to struggle

But we cannot afford to cede the symbology of struggle

We don’t want to sentimentalize our experience

But we can’t risk the loss of the string quartet

The work that we are to publish

Has been partitioned in advance

When the voice you have is not your own

Sometimes I wonder

If silence is the answer

(The only thing beyond imagination)

But where there is possibility

There is choice

And the truth is

Every day I choose

Queerness

Just as every day you choose

The world you carry in you

It is these choices that

In the face of the flat palm of political expediency

Give us our strength

Not what we choose to be

But that a choice was made

Impossible to translate

Impossible to take

Montes, Roberto Gabriel. "Identity." The Poetry Project Newsletter, 1 Oct. 2018.

Rights: Roberto Gabriel Montes

Identity

Roberto Gabriel Montes

2018-10

La verdad es que cada día

presionan a les marginades

a que abandonen la imaginación

de ser

por conveniencia política

En el caso de lo cuir por ejemplo

es más persuasivo insistir en que

“No escogimos ni escogeríamos ser” 

que argumentar las ramificaciones de tal elección

o desvelar la ardua belleza

de su posibilidad

Una medida escueta pero efectiva

para precipitar la exclusión 

es redirigir el poder abarcador de la conversación

para que quienes están en el centro de ella

logren entender

que un acto de violencia contra tu gente

es por naturaleza violencia contra elles mismes

(El congresista en el podio: 

“Como padre de dos hermosas hijas”…

“Como tío de un hombre orgullosamente gay”…)

Aunque tal medida podría restringir lo que podrían llegar a ser

los beneficios de la inclusión política 

son evidentes y

según la opinión del poeta

que sobre todo en el mundo realizado exige un alivio

a la violencia contra les marginades

que suele costar sacrificios

Pero se llevan a cabo sacrificios

y merecen reconocimiento

porque siempre los justificarán

quienes desean no solo anular nuestros cuerpos

sino aniquilar la posibilidad de nuestro retorno

Hablemos de la identidad

En la opinión del poeta

que sobre todo en la poesía exige un alivio

de las cadenas de la imaginación impuestas por quienes son más listos

Nos embalamos

para vendernos

Parece ahora que une poete marginade no puede

escribir más allá de la traducción

de su marginalización

(En algunas instancias no 

porque se les impide

sino porque carece de la capacidad)

La era de la identidad ha llegado

y con ella la reafirmación de la poesía como constructo sociológico

Placas de distinción para educar y asegurar

un tibio grupo de turistas

Hay una economía del sentimiento que ha crecido

en torno a capitalizar este truco

que está infiltrándose tanto en el discurso de la cultura popular como en la academia

Una de las primeras cosas que aprende une poete marginalizade

es cómo ejecutar el truco

No se trata necesariamente de algo dicho abiertamente

Y no soy lo suficientemente cínique para creer que hay

individuos que planifican tal mecanización de forma determinada y abarcadora

Como muchas cosas

cobra vida mediante la mano invisible

del circuito de reacciones institucionales

Toda labor que pretenda traducir la experiencia marginalizada

para el beneficio del centro blanco y hetero se alaba

se premia

y se declara como representativa de un grupo de personas

Toda labor que no lo haga se relega a molerse a temperatura ambiente

en la que surgen excepciones

He visto cómo algunes poetas marginades son utilizades como mazo

en un ataque de ira por quienes se ubican en el centro

un ejemplo una excusa

lo que sea para proteger su prestigio de lo que

a falta de imaginación

entienden solo como una incursión en su territorio

Recuerdo un momento así cuando intenté enfrentarme a Une Poete

destacando cuán indignado me sentía

por cómo sus palabras eran tergiversadas

por parte de un Poeta del Centro para legitimar

lo que me parecía un argumento cobarde contra el mérito de otre poete no blanco

en un esfuerzo transparente para deslegitimar la obra que no pretendía traducir

sino más bien encarnar el propio rechazo a que traduzca

y la confusión que sentía mientras me respondían en tono moderado

que quizás estaba sobreinterpretando las cosas

Una semana después se anunció que el Poeta del Centro

publicaba a le Poete al que le hablé en una revista prestigiosa

que abrazaba la diversidad al destacar voces de la periferia

Sentí una vergüenza grande y sutil

no por le Poeta al que le hablé

sino por mí mismo

porque por poco le arruino la oportunidad a otre

al lanzarle a los leones

(La esperanza carga consigo un efecto aterrador)

No es necesariamente la inclusión

lo que falla aquí

sino que los mecanismos que determinan la inclusión

siempre estarán sujetos

al circuito de reacciones institucionales

El internet y los medios sociales 

en vez de combatir este proceso

lo han mejorado sin reproche alguno

El discurso disponible a nosotros

las críticas que podemos lanzar

abandonan necesariamente los límites de lo posible

No queremos que nuestres amigues sufran

pero no podemos permitirnos ceder la simbología del sufrimiento

No queremos sentimentalizar la experiencia

pero no podemos arriesgar la pérdida del paño de lágrimas

La obra que habremos de publicar

se ha fragmentado de antemano

cuando la voz propia no es la propia  

A veces me pregunto

si el silencio es la respuesta

(Lo único que trasciende la imaginación)

pero cuando hay posibilidad

hay opciones

y la verdad es que 

cada día elijo

lo cuir

así como cada día ustedes escogen 

el mundo que cargan dentro

Son estas elecciones las que

ante la mano plana de la conveniencia política

nos dan nuestra fuerza particular

No lo que escogemos ser

sino que se pudo llegar a una elección

imposible de traducir

imposible de tomar

Montes, Roberto Gabriel. "Identity." The Poetry Project Newsletter, 1 Oct. 2018.

Rights: Roberto Gabriel Montes