Tell-All
Tell-All
I have many bad memoirs
I mean, memories
of times I had the undivided
attention of my peers
when I faked textures and enchantments
when I polished a little sea urchin
when I predicted my own humiliation
I have seen many complicated movies
well, photographs really
or sometimes stories
I have written many bad photographs
over recent years
my father jr says what
good does it do
to stand so close
well, jr, static energy
when my reflection and I meet
without a mirror
I have had much heartbreak
I mean, heartburn
I am known in most circles for poor digestion
and leisurely eating
when I sought out Corsica
I put it on a sorry little broadside
so that I would not be led to Corsica
I wrote a terror on my terror
which led me to a successful autobiography
in which I tell you all how I got here
my father drowned in a lake
the most divine chocolate cake
Translators note by Ricardo Alberto Maldonado
For this translation, Gabriel Ojeda-Sagué and I preserved the rhyming effect of the last couplet: the bad taste that sets the tragedy of a dying father close to a delicious treat. We also attempted to maintain the original pun on memoir, as a literary genre, and memory.
Tell-All
Cuéntalo-todo
Tengo tantas malas memorias
quiero decir, recuerdos
de cuando mis colegas me dieron
toda su atención
cuando falsifiqué texturas y encantamientos
cuando pulí un erizo de mar chiquito
cuando predije mi propia humillación
he visto muchas películas complicadas
en verdad, fotografías
o a veces historias
He escrito muchas malas fotografías
en los últimos años
mi padre jr pregunta que
nos sirve
pararnos tan cerca
pues, jr, la energía estática
cuando mi reflejo y yo nos encontramos
sin espejo
he sufrido quemaduras en el corazón
quiero decir, acidez estomacal
me conocen en mil círculos por mi mala digestión
y por comer a gusto
cuando busqué a Córcega
lo puse en un volante penoso
para que no me llevaran a Córcega
Redacté un terror sobre mi terror
que me llevó a una autobiografía exitosa
en la que le cuento como llegué aquí
mi padre ahogado en un remolino,
un bizcocho de chocolate más divino
Translator's note by Ricardo Alberto Maldonado :
Para esta traducción, Gabriel Ojeda-Sagué y yo preservamos el efecto de la copla rimada al final: el mal sabor que fija la tragedia de la muerte de un padre cerca de un delicioso manjar. Tratamos de mantener, además, el juego de palabras original entre memorias, como género literario, y recuerdo.