Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Brief Elegy to a Fallen Brother (trans.)

Sotero Rivera Avilés

Translated from the Spanish by Roque Raquel Salas Rivera

1974

I saw you fall,

broken,

skull sparking hisses,

arms and hands

like desperate branches,

and, cracked, you fell back to the earth.

 

In my memory

you inhabit this hard thought:

over the rocks,

riding the enemy trigger,

at the riffle's door,

and suddenly,

broken

in two like a dry rod,

your kindling screaming,

 

God knows 

how the soil received you;

what rhythms the rain beat

on the hollow marimba of your bones.

 

I, on the other hand,

keep up my happy man's grief,

sometimes exclaiming:

If only your memory were an offered hand.

 

And other times

I am coming back down to earth;

I'm wanting 

to find you again,

my Brother.

Rights: Sotero Rivera Avilés; Ventana

Breve elegía al hermano caído

Sotero Rivera Avilés

1974

Te vi caer,

roto,

el cráneo despidiendo silbidos,

brazos y manos

como ramas desesperadas

y volviste agrietado a la tierra.

 

En mi recuerdo

habitas este duro pensamiento:

Sobre las rocas,

cabalgando el gatillo enemigo,

en la puerta del rifle,

y de momento,

roto,

partido en dos como una vara seca,

con ruido de astillas gritando.

 

Sabrá Dios

como la tierra te acogió;

qué ritmos tocará la lluvia

en la marimba hueca de tus huesos.

 

Yo, sin embargo,

sigo con mi tristeza de hombre alegre,

a veces exclamando:

Si tu recuerdo fuese una mano extendida.

 

Y otras veces 

poniendo los pies en la tierra,

con deseos

de encontrarte otra vez,

Hermano mío.

Rights: Sotero Rivera Avilés; Ventana