Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Breve elegía al hermano caído

Sotero Rivera Avilés

1974

Te vi caer,

roto,

el cráneo despidiendo silbidos,

brazos y manos

como ramas desesperadas

y volviste agrietado a la tierra.

 

En mi recuerdo

habitas este duro pensamiento:

Sobre las rocas,

cabalgando el gatillo enemigo,

en la puerta del rifle,

y de momento,

roto,

partido en dos como una vara seca,

con ruido de astillas gritando.

 

Sabrá Dios

como la tierra te acogió;

qué ritmos tocará la lluvia

en la marimba hueca de tus huesos.

 

Yo, sin embargo,

sigo con mi tristeza de hombre alegre,

a veces exclamando:

Si tu recuerdo fuese una mano extendida.

 

Y otras veces 

poniendo los pies en la tierra,

con deseos

de encontrarte otra vez,

Hermano mío.

Derechos: Sotero Rivera Avilés; Ventana

Brief Elegy to a Fallen Brother (trans.)

Sotero Rivera Avilés

Traducido del Español por Roque Raquel Salas Rivera

1974

I saw you fall,

broken,

skull sparking hisses,

arms and hands

like desperate branches,

and, cracked, you fell back to the earth.

 

In my memory

you inhabit this hard thought:

over the rocks,

riding the enemy trigger,

at the riffle's door,

and suddenly,

broken

in two like a dry rod,

your kindling screaming,

 

God knows 

how the soil received you;

what rhythms the rain beat

on the hollow marimba of your bones.

 

I, on the other hand,

keep up my happy man's grief,

sometimes exclaiming:

If only your memory were an offered hand.

 

And other times

I am coming back down to earth;

I'm wanting 

to find you again,

my Brother.

Derechos: Sotero Rivera Avilés; Ventana