Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Rebel Art (trans.)

Jacinto Texidor

Translated from the Spanish by Alejandro Álvarez Nieves

1922

Every verse has its note, its rhythm, its cadence, 

as in Universal Life

every flower has its hues and its own essence, 

and every star its color and its course in the stellar road.

 

The idea, the Soul-Idea, the Beloved possessed and inviolate, 

renews its virginal perfume in every hug…

The Light-Idea, Possessed, Glorious, and Sacred, 

She has the Rhythms and finds the Immortal Word…

 

Rules? Do your mark a previous path for lightning?

Do you give Boreas a planned route?

In which pentagram you write the Sea’s roar,

 

or in what key do you tune its eternal song?

When, upon gaining flight, had the Eagle a known path?

Or when did the Lion walk over the road?

 

Texidor, Jacinto. "Rebel Art." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Public domain

Arte rebelde

Jacinto Texidor

1922

Cada verso tiene su nota, su ritmo y su cadencia,

como en la Vida Universal

tiene cada flor su matiz y su propia esencia,

y cada astro su color y su rumbo en la vía sideral.

 

La idea, la Alma-Idea, la Amada poseída e inviolada,

renueva en cada abrazo su perfume virginal . . .

La Luz-Idea, Poesía Gloriosa y Sagrada,

Ella tiene los Ritmos y encuentra la Palabra Inmortal. . . .

 

Reglas? Marcáis al rayo un previo recorrido?

Dáis un curso previsto al Aquilón?

En qué pentágrama ponéis del Mar el rugido,

 

o a qué compás ajustáis su eterna canción?

¿Cuándo, al tender su vuelo, tuvo el Aguila un rumbo conocido?

¿O cuándo anduvo por las carreteras el León?

Texidor, Jacinto. "Rebel Art." Translated by Alejandro Álvarez Nieves, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Public domain