Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

Barely a sip (trans.)

Airti Abailar

Translated from the Spanish by Airti Abailar

2020

I gulp down

my womyn’s fluvis

My tongue unfurls it

creamed leeks

creamed cheeks

creamed thighs

I lunge at her sex

Suckling

I salivate

she ejaculates into my mouth

her fluvis over my face

thumping hips wreck my neck

the skies of my mouth are cloudstriken

and the taste of flulva

heralds the pain of fleeting orgasms

just as brief as this poem.

Abailar, Airti. "Barely a sip." Translated by Airti Abailar, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2025.

Rights: Airti Abailar

Apenas un sorbo

Airti Abailar

2020

Yo me trago el semen de mi mujer,

lentamente lo engullo, 

lo esparzo en la boca y los muslos

como majada de puerros. 

Embisto su sexo casi lactando, 

salivando yo, ella eyaculándose en mi boca,

su fluvis sobre todo mi rostro, 

el caderamen rompiéndome el cuello,

los cielos de mi boca encancaranublados,

la flulva de sabor incrustada en mis dientes,

y el dolor de los orgasmos 

tan breves, 

como este poema.

Abailar, Airti. "Barely a sip." Translated by Airti Abailar, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2025.

Rights: Airti Abailar