Skip to main content

The Puerto Rican Literature Project The Puerto Rican Literature Project

If You Must Cry Do it by the Sea (trans.)

English translation coming soon.

Y si te toca llorar, es mejor frente al mar

Claudia Becerra

2018

Abuela solía llorar a mares,

sólo a veces, de veras.

 

Aquella vez de espalda al mar, recuerdo:

el horizonte, mínimo a su estatura,

como una mala costumbre abandonaba

la distancia para acercarla a donde siempre

asentía su mirada.

Al medio, una nube indecisa,

pálida como un sosiego en retirada,

se detuvo. Era que efectuaba un enredo

de nube y riso y algo en ella sonreía.

¿Es porque tú sonríes que se apaga?

No lo decíamos entonces pero desdeñábamos

movimiento y cambio y el mundo

se pasmaba por ver si podía

sobresaltar inadvertidamente sus propiedades.

Sólo así, aquella calma nos consentía.

Yo que nunca miro para conservar,

tomé una foto de ocasión que cómo saberlo

me obliga a esa costa, y habla en coartadas

sobre un mundo anejado, apenas entrevisto

en lo que dura la formación de un fruncido.

Una foto para conservar que eres mi forma

de derivar pecho adentro, de cara al mar

que sólo tú colmabas, pienso, a veces de veras.

Becerra, Claudia. "If You Must Cry Do it by the Sea." Translated by Sabrina Ramos Rubén, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Rights: Claudia Becerra