Gemidores somos.
Gemimos. Estamos en la gemidera
pero no te asustes.
Podemos gemirte sonrientes,
gemir de manera silenciosa como Miles.
Nada pasa aquí mas que lo positivo.
A menos que claro, tú seas lo negativo.
Gemidores. Oye Gemidores.
Ajá, gemidores.
Podemos traducir 500 páginas de gemísticos ballenerismos.
Ahab enfrentó la gran bestia blanca y loca
que somos
acelerando la muerte marítima
sobre calles gimientes
porque la vida de lo blanco
no puede existir
sin todo este, nuestro color.
Gemidores, montados sobre el lomo de una ballena, gemimos.
Gente trabajadora del jazz caliente y los salseros.
Bebés de Brick City tarareando boogaloo y blues
desde el vientre llegamos cantando.
Somos Gemidores, oíte.
¡Alabanza Baraka!
¡Alabanza Algarín!
Contéstanos una pregunta en tu alarido de sesión espiritista:
¿En qué se parece una mesa de dominó y un taxi?
¿Cómo es que una Rebelión y otra Rebelión forman 2?
Vemos al mundo donde
mi yo y mi ojo dicen sí
a la transformación.
Gemidores. Siiiip.
¿Dónde están mis Gemidores?
(¡aquí estamos!)
Noche subterránea y Magos bronceados
trabajan dentro del alma del mundo.
Gemidores.
Son ojos que ven el ser del mundo.
¡Oye Baraka,
te veo, Baba!
Adéntrate en nosotrxs como una visión y una acción reales,
muéstranos quienes realmente somos.
Naciones dentro de naciones, llama brillante
que gime enérgica por la verdad. Bajo el viejo Porkpie de Mingus,
Shorter nos dice qué es la que con el Clima.
Gemimos en Nork
TODES somos gemidores
¿y cómo es?
Gemimos a toda boca.
Invocamos a Willie Colón en su navío abarrotado,
invocamos a Monk que jangea hasta la media noche
y que nos dice que tenemos ya las llaves a los reinos del funk y la salsa.
Este es el verdadero gemir, sin cuentos.
Pregúntale a WBGO para quién gemimos,
quiénes son los gemidores.
Y es que somos
porque somos Gemidores.
Blue Blowers.
Los Verdaderos Reyes del Ritmo del Gran Combo
cantamos filosofía.
El paso uno-dos al 5,6,7,
las conclusiones más precisas del mambo Hambone,
maestros de las Imágenes de lo sin-co-pa-do
Gemidores & Bateristas.
Gemidores & estrellas de la Trompeta.
Gemidores & los Box cookers.
Gemidores & los que le dan alas al saxofón.
Gemidores & los que le dan boom al Bajo.
¡Gemidores y eeeey!
¡Gimeeeeeee!
¡Giiiiimeeeee!
¡Y dale que WEEEEEEEEEEEEPA!
¡Gemidores!
Dobla-tambores.
Cantantes de la magia.
Pietrianos.
Algarinos.
Barakeños.
El-ing-tonianos.
Solo lxs Tranes con sus trenes les pasan a los cohetes. Dispaaaaara.
Corta un cohete en tu paquete y cuelga un cordón del muro del viento.
Gemidores.
¿Te mueve los pies el Gemir?
¿Puedes?
¿Moverte con el Gemir?
Mi nombre nuevo es Bud Powell: imita esto—
meramera, escúchate esto
Spriii diiii diiit sprrii dii wii spridiii wii dii
Mi estilazo sigue igual.
El dialecto del silencio.
Se acerca el sonido.
La vida se llena con cada canción que cantamos.
Hay quienes lo llaman primitivo, pero el Gemir sigue igual.
Ya no vive en el subterráneo
pero el subterráneo está en el centro
y pronto por todas partes.
Manténlo en mente cuando me llames algo al estilo de Duke—
algo saxofonoso.
Con el nombre real de mi ancestro.
Pero cada vez que cambia el mundo
gemimos en el todavía,
así que hazlo, vívelo
y me llamas
para que yo te llame
nos llamamos nos
oye Gemidores
yo Gemidores
yo
yo
oye Gemidores
¡¡¡¡A GEMIR!!!!
Nota sobre la traducción
Esta traducción presentó varios retos. El título y la figura central del poema es una posible alusión a la agrupación musical Bob Marley and the Wailers, aunque Reyes nos ofrece un uso que sale del marco alusivo. Consideré utilizar "Lamentadores". pero me parecía demasiado formal. También consideré dejar el nombre tal cual, pero como opera tanto el juego sonoro y textual en la palabra "wail" o "gemido". resultaría confuso. A diferencia de "wailers". la palabra "gemidores" tiene una posible connotación sexual que inicialmente me preocupaba, pero luego consideré que lo sensual y lo sonoro no están tan alejados y que la connotación es lo suficientemente leve para que se pueda interpretar de varias maneras. Generalmente, no traduzco "hanging out" como "jangear". ya que son fenómenos diferentes. En inglés, "hanging out" es frecuentemente más íntimo y, en español, "jangear" implica una actividad social muy específica del contexto de Puerto Rico. Sin embargo, me parece que aquí, interesantemente, Reyes usa "hanging out" como "jangear" en el contexto del poema. En algunas instancias, escogí una traducción a base del sonido del poema más que del signficado, ya que es un poema que depende mucho del "gemido". Por ejemplo, en vez de traducir "wall" como "pared". la traduje como "muro" para imitar el paralelismo sonoro entre "wall" y "wind" con "muro" y "viento".
The foundation is likely beyond repair
Wobbly sparrows burrow in petrified
graffiti tweeting “karma can’t be
chronological…” lodged in a barren
district decent realtors renamed. My
casements seep on strangers & all my
babies will have fur... I tell myself it’s a
mercy to have never made family or home.
There’s too much not
here, here to pass on.
For every bird there is a stone thrown
at a bird, & the
pigeons here are pretty aggressive. Scraps
aren’t sustenance & for every child & ring
parade in sim neighborhoods on socials,
there’s a spare room cold.
Life is shorter than it should be
for those of us not meant for social security,
& amity is hard to come by—so I keep birdfeed in
the pantry instead of bartering mortar, feigning
shelter—zoned in a ghetto that’s 89% terrible, broken
windows et al. I’ve wanted to relocate but real estate
agents always ask for references I don’t have.