Oda a una isla (trad.)
¡Borinquen!
Tu presencia todavía persiste
como un beso tembloroso
De una joven doncella
en la frente de su joven amante.
Verde aliento vital,
Tu dulce tierra arcillosa
rinde flores prismáticas
de gente que guarda
el sol en su Sangre.
Puerto Rico,
las estrellas celosas
que se cansaron del Cielo
escogieron tus montañas santificadas
para su hogar eterno.
Y una estrella luminosa
exquisita y orgullosa
tomó de amante al viento
en la forma de tu bandera.
Preciosa, cantamos en profunda adoración
Una ninfa de terciopelo verde
consagrada por el mar.
Borinken, mi madre,
Como una niña que adora
a la diosa que la parió,
Mis palabras son ofrendas con joyas
que pongo ante tus pies.
Rivera, Salima. "Oda a una isla". Traducido por Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Derechos: Salima Rivera Barreto; Arte Público PressOde to an Island
Borinquen!
Your presence still lingers
like a trembling kiss
A young virgin bestows
on her young lover’s brow.
Green breath of life,
Your sweet loamy earth
bears prismatic flowers
of people who house
the sun in their Blood.
Puerto Rico,
The envious stars
who tired of Heaven,
chose your sanctified mountains
for their timeless home.
And one luminous star
exquisite and proud
took the wind as her lover
in the form of your flag.
Preciosa, We sing in profound adoration,
A nymph in green velvet
enshrined by the sea.
Borinken, mi madre,
Like a child who worships
the goddess who bore her,
My words are jeweled offerings
I lay at your feet.
Rivera, Salima. "Oda a una isla". Traducido por Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Derechos: Salima Rivera Barreto; Arte Público Press