Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Oda a una isla (trad.)

Salima Rivera Barreto

Traducido del Inglés por Urayoán Noel

1977

¡Borinquen!

Tu presencia todavía persiste

como un beso tembloroso

De una joven doncella

en la frente de su joven amante.

Verde aliento vital,

Tu dulce tierra arcillosa

rinde flores prismáticas

de gente que guarda

el sol en su Sangre.

   Puerto Rico,

las estrellas celosas

que se cansaron del Cielo

escogieron tus montañas santificadas 

para su hogar eterno.

Y una estrella luminosa

exquisita y orgullosa

tomó de amante al viento

en la forma de tu bandera.

Preciosa, cantamos en profunda adoración

Una ninfa de terciopelo verde

consagrada por el mar.

Borinken, mi madre,

Como una niña que adora

a la diosa que la parió,

Mis palabras son ofrendas con joyas

que pongo ante tus pies.

Rivera, Salima. "Oda a una isla". Traducido por Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Salima Rivera Barreto; Arte Público Press

Ode to an Island

Salima Rivera Barreto

1977

Borinquen!

Your presence still lingers

like a trembling kiss

A young virgin bestows

on her young lover’s brow.

Green breath of life,

Your sweet loamy earth

bears prismatic flowers

of people who house

the sun in their Blood.

Puerto Rico,

The envious stars

who tired of Heaven,

chose your sanctified mountains

for their timeless home.

And one luminous star

exquisite and proud

took the wind as her lover

in the form of your flag.

Preciosa, We sing in profound adoration,

A nymph in green velvet

enshrined by the sea.

Borinken, mi madre,

Like a child who worships

the goddess who bore her,

My words are jeweled offerings

I lay at your feet.

Rivera, Salima. "Oda a una isla". Traducido por Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Salima Rivera Barreto; Arte Público Press