La ronda de las nubes
Unas como velos
de pálidas novias,
que ante el ara santa las frentes liliales
inclinan, henchidas de extraña emoción.
Otras rojas, rojas,
con tintes de sangre,
tal como banderas de protesta y cólera
de un embravecido rebelde escuadrón.
Aquellas que vemos
allá en el Oriente,
de tonos de rosa, parecen cortinas
de alcobas de niños; y aquellas que están
formándose en grupos,
violescentes, tristes
cual sueños de Otoño, son como un cortejo
fúnebre, y el féretro del sol seguirán.
Voluptuosamente
Vagan, vagan, vagan
sobre el gran silencio del abismo… Tienen
gráciles turgencias, curvas de mujer….
—En un dulce arrebato fuí hacia el baño corriendo,
Y el sentir tu perfume y a mis ansias cediendo,
¡Yo llevé hasta mis labios aquel agua lustral!
La ronda de las nubes
Some are veils
of pale brides,
who, before the holy altar, their lillac foreheads
bow, filled with strange emotion.
Others are red, red,
dyed in blood,
just like flags of protest and wrath
from an enraged, rebel squadron.
The ones we see
there, to the East,
with pink hues, look like curtains
in children’s rooms; and the ones
forming themselves into groups,
purplish, sad
as an Autum dream, are like a funeral
procession, and shall follow the sun’s casket.
Voluptuously,
they drift, drift, drift
over the great silent of the abyss… Thet have
graceful firmness, curves of a woman…
―During a sweet outburst I went running to the bathroom,
And upon feeling your perfume and my desires yielding,
I took up to my lips that lustrous water!