Té de la florecida gris
Alicanto, a ti estos remedios
Árbol que crece dobla’o buscando al sol se ha torcido
y es que solo las astas estremecen la verticalidad,
y es que solo las tormentas y las armas.
No es justo, Ojouracán,
cuando planchas a ciegas nuestras casas
cataclismo de cruz y ficción que arrasa
la implacable deidad aireacondicionada
hospitales y escritorios con café en la corbata
–con sangre en un descafeinado–
el hormiguero leonino de los moles
apedrea el sexo invertido en los probadores
prostitución, le llaman.
La vida es una esfera beligerante,
pero tiene su magia,
su cara herida de cansancio se restaura
los ojos recortados multiplican nuestra fantasía
en trasplante crudo de palabras;
la ciencia exacta del prejuicio tapa el sol
y a poca luz arquea leve la espalda
un cansancio de cifras
empapela la ortodoxia del caballo
vierte el mar en la parábola;
es la furia que se sabe empoderada
es vorágine y calma la
lengua bífida dista del lenguaje
a par de salivazos luz
a Ojouracán despedazan.
Ojouracán es una ley durmiendo
un cordero taciturno sobre un mapa
húmedo de nalgas.
Las plumas curarán las esquinas perdidas,
no subestimes nada nunca
no subestimes nunca nada
ala trunca se repone a la escala gris de la magia.
Derrocar la fachada binaria del mal tiempo
con el doble arcoíris de la alianza:
la semilla redimida en la gota universal del órgano,
la florecida del habla,
nalgas abiertas de Dios que tus garras tragan.
The Flowered Gray Tea (trans.)
Alicanto, these remedies are yours
The tree that grows bent seeking the sun has twisted
and it’s just that only the antlers thrill the verticality,
and it’s just that only the weapons and the storms.
It isn’t just, Ojouracán,
when you blindly iron our houses
cataclysm of crosses and fiction that razes
the implacable air-conditioned deity
hospitals and desks with coffee on the tie
–one decaf with blood–
the leonine anthill of the malls
pelts the changing rooms’ overturned sex
prostitution, they say.
Life is a belligerent sphere,
but has her magic,
her face wounded by fatigue is restored
the cut-out eyes multiply our fantasy
in crude word transplants;
the exact science of prejudice covers the sun
and with little light the back lightly arches,
a statistical exhaustion
papers the orthodoxy of the horse
spills the sea into the parabola;
she’s the fury that knows herself empowered
she’s calm and maelstrom
the bifid tongue is far from language
a couple light lickings
rip Ojouracán apart.
Ojouracán is a sleeping law
a taciturn lamb sitting
and keeping the map humid.
The feathers will cure the lost corners,
never underestimate nothing ever
never overestimate nothing ever
a truncated wing is replaced according to the grey scale of magic.
To topple bad weather’s binary storefront
with the double rainbow of alliance:
the seed redeemed in the organ’s universal drop
she, flowered of speech,
God’s open asscheeks swallowed by my talons.