Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Del medio del sueño (trad.)

Yvonne Sapia

Traducido del Inglés por Urayoán Noel

1992

La cara de mi madre sonrojándose

sobre mí como un pulmón

revisa mis ojos para cerciorarse

de que estoy atrapada en algún lugar

en las paredes de mi sueño.

Se desliza en el silencio hasta mi gavetero,

mueve de lugar las telas íntimas 

como evidencia nueva.

Del medio del sueño,

no estoy tan lejos que no pueda volver

para verla ir desgastando su propósito. 

 

Ella cree que tengo su comida.

Ella cree que la escucho por la puerta del baño

cuando se lava lo que los doctores le cortaron.

A veces se olvida de quién soy,

pide las llaves de la casa. 

A veces se olvida de quién es,

pide que la lleven caminando al mar. 

 

Mi padre quiere tener paciencia,

entonces se come las uñas 

y se vira tristemente hacia el televisor.

Yo finjo que me duermo

y espero en la insomne oscuridad

a que mi madre y sus sospechas

verifiquen el pasar de las noches

que permiten pocas salidas fáciles.

 

 

Nota de Traducción: Un reto aquí fue cómo traducir “to watch her wear down in purpose” al final de la primera estrofa. En este contexto, “wear down” puede entenderse en un sentido más coloquial como “perder” (su propósito), pero opté por “ir desgastando” en lugar de “ir perdiendo” para captar el sentido de deterioro que implica “wear down” y que es tan crucial en el poema.

Derechos: Yvonne Sapia; Arte Público Press

Del medio del sueño

Yvonne Sapia

1992

My mother’s face blushing

above me like a lung

checks my eyes to be assured

I am trapped somewhere

in the walls of my dream.

She glides in quietness to my dresser,

shifts the intimate fabrics around

like fresh evidence.

Del medio del sueño,

I am not so far that I cannot come back

to watch her wear down in purpose.

 

She thinks I have her food.

She thinks I listen at the bathroom door

when she washes what the doctors cut.

Sometimes she forgets who I am,

asks for the keys to the house,

Sometimes she forgets who she is,

asks to be walked to the ocean.

 

My father yearns to be patient,

then bites his fingernails

and sorrowfully turns to the television.

I pretend to go to sleep

and wait in the insomnia dark

for my mother and her suspicions

to verify the passing of nights

which permit few exits.

Derechos: Yvonne Sapia; Arte Público Press