Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Otoño

Enrique Ramírez Brau

1922

Oye, mujer, el viento que ruge en la arboleda

Y las hojas que caen con tristeza y dolor;

El vuelo de las aves y la nocturna y queda

Sonatina de Otoño que deslíe mi amor….

 

   La luna no es la misma que ayer en la alameda

Su plata derramaba cantando el surtidor;

Ni son los mismos aires que abaten la vereda

en donde me detuve para aspirarte en flor.

 

   Ya estamos en Otoño; el alma en su recelo

Late de incertidumbre y se desata en llanto

Al ver todo perdido en la extensión del cielo.

 

   ¡Oh, garza de mis sueños, hazme un hueco en tus plumas;

¡Que la vida en Otoño ha perdido su encanto

Y la noche es un cuervo que bosteza en sus brumas!

Derechos: Dominio público

Autumn

Enrique Ramírez Brau

1922

Listen, woman, to the wind roaring in the grove

And the leaves falling in sadness and pain; 

To the flight of birds and the night, quiet

Autum sonatina unraveling my love… 

 

The moon is not the same as yesterday in the boulevard

Its silver spilled by the song of the water fountain; 

Nor is it the same air breaking down the path

where I stopped to smell you like a flower. 

 

We’re already in Autum; the soul in its suspicion

Beats uncertain and is unleashed in tears

Upon seeing all that’s lost in the sky’s extension. 

 

Oh, heron of my dreams, make room for me in your feathers; 

For life in Autum has lost its charm

And the night is a crow yawning in its haze!

Derechos: Dominio público