[Se me deshizo el ruedo...]
Lo absurdo de una cosa no prueba nada contra su existencia, es más bien condición de ella
-Nietzsche
Se me deshizo el ruedo
y tras el soplo vago de aire,
se me enfrió la palabra.
La mudez me coqueteó,
intentando seducirme,
me quemé los dedos con cera,
y mis manos con olor a pino.
Reconocí en la espera
la noche en que nos conocimos,
triste como una silla abandonada.
El café se coló aguado
mientras yo destruí la metáfora
entre la pintura que se perdía en los zócalos.
Los insectos que se alimentaban de la madera,
los gabinetes blancos destruidos de huellas impares
o la grasa que nunca sale del horno.
Incluso la taza que rompí
mientras bebía
para acabar mi sed tan altiplánica.
Tanta esquivez solo podía anunciar
un deseo muy grande,
pero olvidé por completo a los frijoles.
La alacena lloró mi abandono,
fui de puntillas por los pasillos
tarareando derechos de autor
mientras perdía en el pestañeo la herencia,
la aguja con la que cosí mi propio destino
y ahora inicia mi pequeña vida tras los pecados coyunturales.
Así tan desabrida mirándome dormir,
el vago resplandor de un ave maría llenita de gracias
en mis labios tiritado.
Es inaccesible la soledad de las cosas,
el modo austero de convocarme
demasiado humana.
[Se me deshizo el ruedo...]
That something is irrational is no argument against its existence, but rather a condition for it.
--Nietzsche
My hem came undone
and after the faint waft of air,
my word went cold.
The silence flirted with me, trying to seduce me,
I burnt my fingers with wax,
and my pine-scented hands.
In waiting I recognized
the night when we met,
as sad as an abandoned chair.
The coffee came out watery
while I destroyed the metaphor
amid the paint fading along the baseboards.
The insects that were feeding on the wood,
The white cabinets in ruins and full of odd tracks
or the grease that never leaves the oven.
Even the cup I broke
while drinking
to quench my high-plains thirst.
So much evasiveness could only announce
a king-sized desire,
but I totally forgot about the beans.
The kitchen pantry mourned my dereliction,
I tiptoed through the hallways
humming copyrights
while losing my inheritance in a blink,
the needle with which I sewed my own destiny
and now my small life begins after the present juncture’s sins.
So insipidly watching myself sleep like that,
the faint gleam of a hail mary full of little graces
trembling on my lips.
The solitude of things is inaccessible,
the austere way of summoning myself
all too human.