[Qué hay ya de aquella espera claustra de los abrazos]
Qué hay ya de aquella espera claustra de los abrazos,
la novedad de ver a un amigo otra vez a los ojos,
el susto inconcluso de los espacios cerrados y la ansiosa libertad de una sala vacía.
No recuerdo bien por qué era necesario cubrirme la boca, en el camino de decir lo que alguna vez fue mi mejor prenda.
Me cubro la boca sin saber que de alguna forma ya no miento.
Mis ojos hablan en brille,
que entiende el mundo de incursión si no sabe leer puntos ciegos.
Espero aún abrazos que jamás me hicieron falta.
[What remains of that cloistered wait for hugs?] (trans.)
What remains of that cloistered wait for hugs?,
the novelty of looking a friend in the eye once more,
the unfinished fright of enclosed spaces
and the anxious freedom of an empty living room.
I don’t remember well why it was necessary to cover my mouth,
on the way to saying what was once my best
garment.
I cover my mouth without knowing that somehow I no longer
lie.
My eyes speak in braille,
what does the world understand about forays if it doesn’t know how to read blind
spots.
I’m still waiting for hugs I never needed.