[No tuve éxito en ser alguien]
por más quieta que fuese,
quedé inmóvil como espejo de pasillo. Fui hoja en mano abierta,
ejercité en la noche mi terrible alegría
y no tuve éxito en mi debut como florero.
Me he vuelto a tragar mis sueños para soltar la necesidad color avellana,
abril de delirantes estantes desnudos quedan dónde tampoco pude ser figura,
y para colmo, la gran ciudad bajo mis pies tiene el suelo caliente.
Qué realidad tan delicada no sentirse persona,
saber que todos nuestros abrazos son enormes preguntas, pero yo sigo siendo mujer, aunque cuelgue las tetas.
Nunca seré una hoja de recao, o de albahaca o una hoja por si sola,
si no, llegaría a ser fuego.
[I wasn’t a hit at being someone] (trans.)
no matter how still I would be,
I stayed motionless like a hallway mirror.
I was a leaf in an open hand,
I exercised my terrible joy in the night
and was not a hit in my debut as a flower vase.
I’ve swallowed my dreams again to let go of necessity
the color of hazelnuts,
April of delirious naked shelves left where
I was also unable to be a figure,
and to top it all off, the ground is hot in the great city
under my feet.
What a delicate reality to not feel like a person,
to know that all our hugs are giant questions,
but I’m still a woman, even if I let my breasts sag.
I’ll never be a recao leaf, or a basil one
or a leaf on its own,
otherwise, I would become fire.