Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Un traqueteo mongo (trad.)

Miguel Algarín

Traducido del Inglés por Urayoán Noel

1978

En la esquina por la plaza

al frente de 

la entrada a González Padín

en el viejo San Juan,

un puertorriqueño negro habla

sobre “la raza”

habla sobre boricuas  

que están en Nueva York cogiendo welfare

y esperando en fila por los cupones, 

“sí, es verdad, los botaron

y los mandaron al extranjero, y los que

se fueron me dicen que allá

les va mejor que acá;

me dicen que les dan dinero

y ayuda médica

que les pagan la renta  

que les compran la ropa

que les arreglan los dientes

¿es verdad?”

en la esquina por la entrada a González Padín

tengo que admitir que le han 

mentido, lo engañaron,

que sé que todos los regalitos 

que él menciona humillan a quien los recibe, 

que un hombre queda desmoralizado

cuando su mujer y sus hijos

ruegan por cheques semanales,

que hasta cuando un hombre chicha

en un matre comprado por el gobierno

le sacan la sangre del bicho,

sin bicho, sin espina dorsal,

mongo—¡eso es!

¡una cogida de welfare es un traqueteo mongo!

mongo quiere decir flojo

mongo quiere decir sin sangre

mongo quiere decir blando

mongo no puede penetrar

mongo solo puede coquetear,

pero no puede cosquillear

el jugo de la tierra-vagina

mongo es el bicho Taíno

porque murió 

mongo es el borinqueño 

que ha sido desplazado

a las junglas urbanas 

de las ciudades norteamericanas,

mongo es el boricua que sobrevive

en la jungla de asfalto de Chicago

que limpia, llora, se arrastra,

lo estafan,

le chupa los ochenta dólares por semana

al sifilítico

y en el fondo frustrado

hombre del norte—  

viejo negro africano,

África Puerto Rico,

sentado en las entradas de las tiendas por departamento

no creas en el juego letal

de las ciudades del norte pavimentadas con oro y riquezas, 

no creas en el sueño encantador

de una mejor vida en Nueva York

lo único que encontrarás en Boston

es un zapato de cuero suave por el culo

viejo, anciano africano, Washington 

te mandará en tu vejez

a limpiar los campos de batalla 

en Corea y Vietnam;

cargarás un saco,

y dentro de esa lona 

arrojarás las uñas

los intestinos

las piernas 

los bichos mongos

de los soldados puertorriqueños 

a quienes pusieron al frente 

¡sí!

para enfrentar las balas, bombas, misiles,

¡sí! la artillería

¡sí!

para enfrentar el odio violento de la Alemania nazi

para confrontar la hambrienta furia del mundo, 

viejo negro,

viejo puertorriqueño 

el norte nos ofrece dolor

y humillación eterna,

NO SE SACA DEL BOLSILLO

LA VIDA FÁCIL: ESO ES MENTIRA, 

viejo que has visto la isla

perder sus hijos

¿hay armas para bregar con

el genocidio, la expatriación? 

¿hay brazos para aguantar

el éxodo de borinqueños

de Borinquen?

hemos sido desplazados

hemos sido transportados 

hemos sido empaquetados

primero por agua, luego por aire

el correo tiene precios especiales

para remover al “elemento inferior isleño” 

y entonces botarlo

en los guetos urbanos

viejo, viejo, viejo 

somos la minoría 

aquí en Borinquen,

nosotros, los puertorriqueños,

los hombres y mujeres originales de esta isla, 

estamos en minoría

me retuerzo de dolor  

salto con furia

lo sé

lo veo

soy “la minoría de la isla,”

viejo, viejo anciano

¿me oyes?

ya no hay más puertorriqueños

en Borinquen

estoy en minoría en todas partes

estoy entre los pocos en todas las sociedades 

pertenezco a una tribu de nómadas

que deambulan por el mundo sin

un lugar al que llamar hogar,

no hay un lugar que sea TODO MÍO; 

no hay un lugar al que pueda 

llamar mi casa,

yo, I, Miguel ¡Me oyes, viejo! 

yo, I, Miguel

el hijo de María Socorro y Miguel 

es vagabundo, ha sido vagabundo,

será vagabundo

en lo que ha de ser

y en el porvenir

Miguelito, Lucky, Bimbo

ustedes como yo han perdido

su hogar,

y al primer idealista 

al que me encuentre le diré,

no me mientas

no me llenes de vano amor 

perturbador por una isla 

llena de Burger Kings,

porque sé que no hay cuchifritos 

en Borinquen

me acuerdo de anoche

viejito lindo

cuando tus ojos me incendiaron 

de confianza, 

¿oyes eso?

de confianza

y cuando dijiste

que estarías a mi lado 

en caso de cualquier peligro 

casi me tiré

en tus brazos a llorar 

mis gracias

te amé 

viejo negro

hubiera dormido 

en tus brazos

hubiera acariciado 

tu grifo pelo gris 

quería tocar 

tu cara arrugada 

cuando tus ojos me incendiaron 

de confianza

viejo corazón puertorriqueño 

tus sentimientos cocinan

en mi sangre 

el poder de realizarme 

y cuando susurraste 

tu furia en mis oídos 

cuando hablaste de 

“nosotros los que estamos 

preparados con las armas,”

fueron palabras de futura 

felicidad

mis oídos no habían

escuchado hasta ese momento

tales palabras de promesa y valentía

en todo Puerto Rico,

viejo con la cadena de oro 

y el medallón de indio en tu pecho

te amo

veo en ti

lo que ha sido

lo que viene 

y que será

y sobre tu tumba 

escribiré

AQUÍ DUERME 

UN HOMBRE

QUE VE TODO LO 

QUE EXISTE

Y LO QUE EXISTIRÁ.

Algarín, Miguel. "Un traqueteo mongo". Translated by Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Miguel Algarín; Arte Público Press

A Mongo Affair

Miguel Algarín

1978

On the corner by the plaza 

in front of 

the entrance to González-Padín 

in old San Juan, 

a black Puerto Rican talks 

about “the race” 

he talks of Boricuas 

who are in New York on welfare 

and on lines waiting for food stamps, 

“yes, it’s true, they’ve been taken out 

and sent abroad, and those that 

went over tell me that they’re 

doing better over there than here; 

they tell me they get money 

and medical aid 

that their rent is paid 

that their clothes get bought 

that their teeth get fixed 

is that true?” 

on the corner by the entrance to González- Padín 

I have to admit that he has been 

lied to, misled, 

that I know that all the goodies 

he named humiliate the receiver, 

that a man is demoralized 

when his woman and children 

beg for weekly checks, 

that even the fucking a man does 

on a government bought mattress

draws the blood from his cock, 

cockless, sin espina dorsal, 

mongo—that’s it! 

a welfare fuck is a mongo affair! 

mongo means flojo 

mongo means bloodless 

mongo means soft 

mongo cannot penetrate 

mongo can only tease, 

but it can’t tickle 

the juice of the earth-vagina 

mongo es el bicho Taíno 

porque murió 

mongo es el borinqueño 

who’s been moved 

to the inner-city jungles 

of north american cities, 

mongo is the rican who survives 

in the tar jungle of Chicago 

who cleans, weeps, crawls, 

gets ripped off, 

sucks the eighty dollars a week 

from the syphilitic 

down deep frustrated 

northern man— 

viejo negro africano, 

Africa Puerto Rico, 

sitting on department store entrances 

don’t believe the deadly game 

of northern cities paved with gold and plenty, 

don’t believe the fetching dream 

of life improvement in New York 

the only thing you’ll find in Boston 

is a soft leather shoe up your ass, 

viejo, anciano africano, Washington 

will send you in your old age 

to clean the battlefields 

in Korea and Vietnam; 

you’ll be carrying a sack, 

and into that canvas 

you’ll pitch las uñas 

los intestinos 

las piernas 

los bichos mongos 

of Puerto Rican soldiers 

put at the front to face 

¡sí! 

to face the bullets, bombs, missiles, 

¡sí! the artillery 

¡sí! 

to face the violent hatred of Nazi Germany 

to confront the hungry anger of the world, 

viejo negro, 

viejo puertorriqueño 

the north offers us pain 

and everlasting humiliation, 

IT DOES NOT COUGH UP 

THE EASY LIFE: THAT IS A LIE, 

viejo que has visto la isla 

perder sus hijos 

are there guns to deal with 

genocide, expatriation? 

are there arms to hold 

the exodus of borinqueños 

from Borinquen? 

we have been moved 

we have been shipped 

we have been parcel posted 

first by water, then by air 

el correo has special prices 

 for the “low island element” to be 

removed, then dumped 

into the inner-city ghettos 

viejo, viejo, viejo 

we are the minority 

here in Borinquen, 

we, the Puerto Ricans, 

the original men and women of this island, 

are in the minority 

I writhe with pain 

I jump with anger 

I know 

I see 

I am “la minoría de la isla,” 

viejo, viejo anciano 

do you hear me? 

there are no more Puerto Ricans 

in Borinquen 

I am the minority everywhere 

I am among the few in all societies

I belong to a tribe of nomads 

that roam the world without 

a place to call a home, 

there is no place that is ALL MINE; 

there is no place that I can 

call mi casa, 

I, yo, Miguel ¡Me oyes viejo! 

I, yo, Miguel 

el hijo de María Socorro y Miguel

is homeless, has been homeless, 

will be homeless 

in the to be 

and the to come 

Miguelito, Lucky, Bimbo 

 you like me have lost 

your home, 

and to the first idealist 

I meet I’ll say, 

don’t lie to me 

don’t fill me full of vain 

disturbing love for an island 

filled with Burger Kings, 

for I know there are no cuchifritos

in Borinquen 

I remember last night 

viejito lindo 

when your eyes fired me 

with trust, 

do you hear that? 

with trust 

and when you said 

that you would stand by me 

should any danger threaten 

I halfway threw myself 

into your arms to weep 

mis gracias 

I loved you 

viejo negro 

I would have slept 

in your arms 

I would have caressed 

your curly gray hair 

I wanted to touch 

your wrinkled face 

when your eyes fired me 

with trust 

viejo corazón puertorriqueño 

your feelings cocinan 

en mi sangre 

el poder de realizarme 

and when you whispered 

your anger into my ears 

when you spoke of 

“nosotros los que estamos 

preparados con las armas,” 

it was talk of future 

happiness 

my ears had not till 

that moment heard such 

words of promise and of guts 

in all of Puerto Rico, 

old man with the golden chain 

and the medallion with an indian 

on your chest 

I love you 

I see in you 

what has been 

what is coming 

and will be 

and over your grave 

I will write 

HERE SLEEPS 

A MAN 

WHO SEES ALL OF 

WHAT EXISTS 

AND THAT WHICH WILL EXIST.

Algarín, Miguel. "Un traqueteo mongo". Translated by Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Miguel Algarín; Arte Público Press