Un traqueteo mongo (trad.)
En la esquina por la plaza
al frente de
la entrada a González Padín
en el viejo San Juan,
un puertorriqueño negro habla
sobre “la raza”
habla sobre boricuas
que están en Nueva York cogiendo welfare
y esperando en fila por los cupones,
“sí, es verdad, los botaron
y los mandaron al extranjero, y los que
se fueron me dicen que allá
les va mejor que acá;
me dicen que les dan dinero
y ayuda médica
que les pagan la renta
que les compran la ropa
que les arreglan los dientes
¿es verdad?”
en la esquina por la entrada a González Padín
tengo que admitir que le han
mentido, lo engañaron,
que sé que todos los regalitos
que él menciona humillan a quien los recibe,
que un hombre queda desmoralizado
cuando su mujer y sus hijos
ruegan por cheques semanales,
que hasta cuando un hombre chicha
en un matre comprado por el gobierno
le sacan la sangre del bicho,
sin bicho, sin espina dorsal,
mongo—¡eso es!
¡una cogida de welfare es un traqueteo mongo!
mongo quiere decir flojo
mongo quiere decir sin sangre
mongo quiere decir blando
mongo no puede penetrar
mongo solo puede coquetear,
pero no puede cosquillear
el jugo de la tierra-vagina
mongo es el bicho Taíno
porque murió
mongo es el borinqueño
que ha sido desplazado
a las junglas urbanas
de las ciudades norteamericanas,
mongo es el boricua que sobrevive
en la jungla de asfalto de Chicago
que limpia, llora, se arrastra,
lo estafan,
le chupa los ochenta dólares por semana
al sifilítico
y en el fondo frustrado
hombre del norte—
viejo negro africano,
África Puerto Rico,
sentado en las entradas de las tiendas por departamento
no creas en el juego letal
de las ciudades del norte pavimentadas con oro y riquezas,
no creas en el sueño encantador
de una mejor vida en Nueva York
lo único que encontrarás en Boston
es un zapato de cuero suave por el culo
viejo, anciano africano, Washington
te mandará en tu vejez
a limpiar los campos de batalla
en Corea y Vietnam;
cargarás un saco,
y dentro de esa lona
arrojarás las uñas
los intestinos
las piernas
los bichos mongos
de los soldados puertorriqueños
a quienes pusieron al frente
¡sí!
para enfrentar las balas, bombas, misiles,
¡sí! la artillería
¡sí!
para enfrentar el odio violento de la Alemania nazi
para confrontar la hambrienta furia del mundo,
viejo negro,
viejo puertorriqueño
el norte nos ofrece dolor
y humillación eterna,
NO SE SACA DEL BOLSILLO
LA VIDA FÁCIL: ESO ES MENTIRA,
viejo que has visto la isla
perder sus hijos
¿hay armas para bregar con
el genocidio, la expatriación?
¿hay brazos para aguantar
el éxodo de borinqueños
de Borinquen?
hemos sido desplazados
hemos sido transportados
hemos sido empaquetados
primero por agua, luego por aire
el correo tiene precios especiales
para remover al “elemento inferior isleño”
y entonces botarlo
en los guetos urbanos
viejo, viejo, viejo
somos la minoría
aquí en Borinquen,
nosotros, los puertorriqueños,
los hombres y mujeres originales de esta isla,
estamos en minoría
me retuerzo de dolor
salto con furia
lo sé
lo veo
soy “la minoría de la isla,”
viejo, viejo anciano
¿me oyes?
ya no hay más puertorriqueños
en Borinquen
estoy en minoría en todas partes
estoy entre los pocos en todas las sociedades
pertenezco a una tribu de nómadas
que deambulan por el mundo sin
un lugar al que llamar hogar,
no hay un lugar que sea TODO MÍO;
no hay un lugar al que pueda
llamar mi casa,
yo, I, Miguel ¡Me oyes, viejo!
yo, I, Miguel
el hijo de María Socorro y Miguel
es vagabundo, ha sido vagabundo,
será vagabundo
en lo que ha de ser
y en el porvenir
Miguelito, Lucky, Bimbo
ustedes como yo han perdido
su hogar,
y al primer idealista
al que me encuentre le diré,
no me mientas
no me llenes de vano amor
perturbador por una isla
llena de Burger Kings,
porque sé que no hay cuchifritos
en Borinquen
me acuerdo de anoche
viejito lindo
cuando tus ojos me incendiaron
de confianza,
¿oyes eso?
de confianza
y cuando dijiste
que estarías a mi lado
en caso de cualquier peligro
casi me tiré
en tus brazos a llorar
mis gracias
te amé
viejo negro
hubiera dormido
en tus brazos
hubiera acariciado
tu grifo pelo gris
quería tocar
tu cara arrugada
cuando tus ojos me incendiaron
de confianza
viejo corazón puertorriqueño
tus sentimientos cocinan
en mi sangre
el poder de realizarme
y cuando susurraste
tu furia en mis oídos
cuando hablaste de
“nosotros los que estamos
preparados con las armas,”
fueron palabras de futura
felicidad
mis oídos no habían
escuchado hasta ese momento
tales palabras de promesa y valentía
en todo Puerto Rico,
viejo con la cadena de oro
y el medallón de indio en tu pecho
te amo
veo en ti
lo que ha sido
lo que viene
y que será
y sobre tu tumba
escribiré
AQUÍ DUERME
UN HOMBRE
QUE VE TODO LO
QUE EXISTE
Y LO QUE EXISTIRÁ.
Algarín, Miguel. "Un traqueteo mongo". Translated by Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Derechos: Miguel Algarín; Arte Público PressA Mongo Affair
On the corner by the plaza
in front of
the entrance to González-Padín
in old San Juan,
a black Puerto Rican talks
about “the race”
he talks of Boricuas
who are in New York on welfare
and on lines waiting for food stamps,
“yes, it’s true, they’ve been taken out
and sent abroad, and those that
went over tell me that they’re
doing better over there than here;
they tell me they get money
and medical aid
that their rent is paid
that their clothes get bought
that their teeth get fixed
is that true?”
on the corner by the entrance to González- Padín
I have to admit that he has been
lied to, misled,
that I know that all the goodies
he named humiliate the receiver,
that a man is demoralized
when his woman and children
beg for weekly checks,
that even the fucking a man does
on a government bought mattress
draws the blood from his cock,
cockless, sin espina dorsal,
mongo—that’s it!
a welfare fuck is a mongo affair!
mongo means flojo
mongo means bloodless
mongo means soft
mongo cannot penetrate
mongo can only tease,
but it can’t tickle
the juice of the earth-vagina
mongo es el bicho Taíno
porque murió
mongo es el borinqueño
who’s been moved
to the inner-city jungles
of north american cities,
mongo is the rican who survives
in the tar jungle of Chicago
who cleans, weeps, crawls,
gets ripped off,
sucks the eighty dollars a week
from the syphilitic
down deep frustrated
northern man—
viejo negro africano,
Africa Puerto Rico,
sitting on department store entrances
don’t believe the deadly game
of northern cities paved with gold and plenty,
don’t believe the fetching dream
of life improvement in New York
the only thing you’ll find in Boston
is a soft leather shoe up your ass,
viejo, anciano africano, Washington
will send you in your old age
to clean the battlefields
in Korea and Vietnam;
you’ll be carrying a sack,
and into that canvas
you’ll pitch las uñas
los intestinos
las piernas
los bichos mongos
of Puerto Rican soldiers
put at the front to face
¡sí!
to face the bullets, bombs, missiles,
¡sí! the artillery
¡sí!
to face the violent hatred of Nazi Germany
to confront the hungry anger of the world,
viejo negro,
viejo puertorriqueño
the north offers us pain
and everlasting humiliation,
IT DOES NOT COUGH UP
THE EASY LIFE: THAT IS A LIE,
viejo que has visto la isla
perder sus hijos
are there guns to deal with
genocide, expatriation?
are there arms to hold
the exodus of borinqueños
from Borinquen?
we have been moved
we have been shipped
we have been parcel posted
first by water, then by air
el correo has special prices
for the “low island element” to be
removed, then dumped
into the inner-city ghettos
viejo, viejo, viejo
we are the minority
here in Borinquen,
we, the Puerto Ricans,
the original men and women of this island,
are in the minority
I writhe with pain
I jump with anger
I know
I see
I am “la minoría de la isla,”
viejo, viejo anciano
do you hear me?
there are no more Puerto Ricans
in Borinquen
I am the minority everywhere
I am among the few in all societies
I belong to a tribe of nomads
that roam the world without
a place to call a home,
there is no place that is ALL MINE;
there is no place that I can
call mi casa,
I, yo, Miguel ¡Me oyes viejo!
I, yo, Miguel
el hijo de María Socorro y Miguel
is homeless, has been homeless,
will be homeless
in the to be
and the to come
Miguelito, Lucky, Bimbo
you like me have lost
your home,
and to the first idealist
I meet I’ll say,
don’t lie to me
don’t fill me full of vain
disturbing love for an island
filled with Burger Kings,
for I know there are no cuchifritos
in Borinquen
I remember last night
viejito lindo
when your eyes fired me
with trust,
do you hear that?
with trust
and when you said
that you would stand by me
should any danger threaten
I halfway threw myself
into your arms to weep
mis gracias
I loved you
viejo negro
I would have slept
in your arms
I would have caressed
your curly gray hair
I wanted to touch
your wrinkled face
when your eyes fired me
with trust
viejo corazón puertorriqueño
your feelings cocinan
en mi sangre
el poder de realizarme
and when you whispered
your anger into my ears
when you spoke of
“nosotros los que estamos
preparados con las armas,”
it was talk of future
happiness
my ears had not till
that moment heard such
words of promise and of guts
in all of Puerto Rico,
old man with the golden chain
and the medallion with an indian
on your chest
I love you
I see in you
what has been
what is coming
and will be
and over your grave
I will write
HERE SLEEPS
A MAN
WHO SEES ALL OF
WHAT EXISTS
AND THAT WHICH WILL EXIST.
Algarín, Miguel. "Un traqueteo mongo". Translated by Urayoán Noel, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.
Derechos: Miguel Algarín; Arte Público Press