Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

cover

Alejandro Álvarez Nieves

2011

sólo durante los segundos

en que se desprende del pellejo,

el camaleón es libre.

 

el resto del tiempo,

se ve forzado a emular

la gama de voces

que lo reclaman.

 

apenas le queda

completa soltura en los ojos:

así podrá ver

la traición de la piel

arropándolo siempre.

porque no es suyo el color,

pertenece a un sombrío argot

asignado

a los leones de la tierra.

Álvarez Nieves Alejandro. "Cover". El proceso traductor, San Juan, Puerto Rico, Libros AC, 2011. Derechos: Alejandro Álvarez Nieves

cover (trans.)

Alejandro Álvarez Nieves

Traducido del Español por Urayoán Noel

2011

only during the seconds

when he gets rid of his skin,

is the chameleon free.

 

the rest of the time, 

he’s forced to emulate

the gamut of voices

that claim him.

 

all he has left

is utter poise in his eyes:

that’s how he’ll get to see

the treachery of the skin

that covers him always.

because the color is not his,

it belongs to a dark argot 

assigned

to the lions of the earth.

 

 

 

Nota de traducción

A translator himself, Álvarez Nieves writes poems that are finely attuned to the hues and tonalities of language. In that sense, the chameleon in this poem embodies the difficult freedom of poetry. A challenge I faced was capturing the many tonalities of phrases like “que lo reclaman,” which in addition to “that claim him” also summons additional meanings of reclamar, including “to clamor for” and “to protest.” I opted for the clarity of “that claim him” while acknowledging that, much as the chameleon is many things to different people, words in the original poem carry resonances that exceed translation.

 

Álvarez Nieves Alejandro. "Cover". El proceso traductor, San Juan, Puerto Rico, Libros AC, 2011. Derechos: Alejandro Álvarez Nieves