Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Chicken noodle y medalla

Mario Belaval

2024

Llevo el 9 a 5 grapado en la nuca

y una par de horas extra manchan

mi corbata mientras deambulo los pasillos–

a esta hora vacíos–del supermercado.

 

Puede que la abundancia obscena en los estantes,

la fluorescencia falsa de la luz y el color imposible

de las frutas y los vegetales sean un refugio,

un escape inadecuado.

 

Pero no he visto el sol en todo el día y las luces

de la ciudad cancelan las estrellas y esta noche

hay luna nueva.

 

(donde vivo no me espera ni una luz prendida)

 

Si tengo suerte la cajera me deseará

buenas noches y el gerente se

acordará de mi nombre.

Belaval, Mario. "Chicken noodle y medalla." Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Mario Belaval

Chicken Noodle and Medalla (trans.)

Mario Belaval

Traducido del Español por Roque Raquel Salas Rivera

2024

I have the 9 to 5 stapled to my nape

and a few extra hours stain

my tie as I roam the halls—

these empty hours—of the supermarket.

 

Perhaps the obscene abundance on the shelves,

the false florescence of the light and the impossible color

of fruit and vegetables is a refuge,

an inadequate escape.

 

But I have not seen the sun all day and the city

lights cancel the stars and tonight

there is a new moon.

 

(where I live not even a lamp awaits my return)

 

If I am lucky the cashier will want me

to have a good night and the manager will

remember my name.



 

Translator's Note

 

Every word in a Mario Belaval poem is important, which is why this translation was difficult despite its deceptive simplicity. The last two stanzas were particularly challenging. "Luz" here means the light in one room or a lamp. I chose the latter because it seemed to capture the loneliness of the light in English. I also added "my return" because "for me to come back" felt clunky in English. Capturing the flirtatiousness of the final stanza was also a challenge. The cashier "wishes/ me a good night". but in Spanish the line break allows for a different reading in which the cashier desires the speaker. This is why I translated it is "will want me/ to have a good night" even it is slightly less elegant.

Belaval, Mario. "Chicken noodle y medalla." Proyecto de la literatura puertoriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Mario Belaval