Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Guabancex (trad.)

Andrew Elías Colarusso

Traducido del Inglés por Ricardo Alberto Maldonado

2018

pesa el arma sobre mi pecho con la carga de
lo que no ha pasado todavía                    caí

dormido          con una soga sobre mi cuello
vidrio en polvo sobre mis palmas-            - y 

la navaja en mi sexo-                   - bajo lengua

lo siento-                                -no hay felicidad

no hay placer-                          -no queda nada
y no puedo esperar-                para contártelo 


 

Published in Puerto Rico en mi corazón (2019)

 

FORMATTING NOTE: use of spacing and blank space is intentional: poem should resemble a block with end words lining up on both sides. First letter in  “-l o siento” in Spanish translation is an L, poet chooses to split “I’m” in original. 

Colarusso, Andrew. "Guabancex". Traducido por Ricardo Alberto Maldonado, Puerto Rico en mi corazón, editado por Roque Raquel Salas Rivera, Carina del Valle Schorske, Ricardo Maldonado y Erica Mena, Providence, Anomalous Press, 2019, p. 20.

Derechos: Andrew Colarusso; Anomalous Press

Guabancex

Andrew Elías Colarusso

2018

gun to my chest heavy with the weight of
what hasn t happened yet                 I fell 

asleep         with a noose around my neck
ground glass in my palms-     -and a razor 

in my sex-                   -under my tongue
I m sorry-              -there is no happiness 

there is no pleasure-        -nothing is left
and I can t wait-          to tell you about it

Colarusso, Andrew. "Guabancex". Traducido por Ricardo Alberto Maldonado, Puerto Rico en mi corazón, editado por Roque Raquel Salas Rivera, Carina del Valle Schorske, Ricardo Maldonado y Erica Mena, Providence, Anomalous Press, 2019, p. 20.

Derechos: Andrew Colarusso; Anomalous Press