Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Plegaria para un campesino puertoriqueño (trad.)

Tatiana Figueroa Ramírez

Traducido del Inglés por Alejandro Álvarez Nieves

2024

Para Lolita Lebrón

 

Jíbara me llamaban porque vengo

del curvado centro de mi país. Lejos

de las siluetas industrializadas & ciudades colonizadas.

Donde los gritos rebeldes se hacen eco

por las montañas & la sangre antojada 

de libertad llora ríos abajo. Bella

como los paisajes que me criaron. 

Las haciendas mis padres. 

Tres doseles mis abuelos. 

Horizontes mis tías. 

& cordilleras mis tíos. 

El océano un vecino

que nunca pudo mudarse.

 

Muy tonta pensaron que era para ver

los grilletes en nuestras muñecas

& las cadenas en nuestros tobillos.

Las calles de Ponce manchadas

de sacrificio asesino. Rojo. 

Un pedazo de nuestra bandera se derrama

por las aceras. La vida perdida

en una masacre por la liberación. 

Migrar al continente obligados

por una guerra que no era nuestra. 

Las puntas de los dedos picados por agujas

& la visión nublada por largas horas. 

Mis sentidos más claros que los arroyos sobre 

los que salté de niña. 

 

Terrorista me llaman ahora porque me rehusé

a someterme a un presidente que me amordazó

la boca en un intento por acallar

mis estrellas, mis franjas & mi orgullo.

Con Pedro en el espíritu,

Puerto Rico en el corazón, 

pistola en mano

& plegarias en el aliento.


 

Grité

¡Viva Puerto Rico libre!

mientras desplegaba nuestra bandera

a la luz del día & disparé

al techo, protegiéndome a mí & a los míos

No me arrepentí

Treinta balas en nombre de Borinquen

Nunca caí a los pies de una nación

que nunca podía tratarme mejor

que a una jíbara de campo  

Padre nuestro que estás en los cielos

santificado sea tu nombre

venga a tu reino, hágase tu voluntad

así en la tierra como en el cielo

danos hoy nuestro pan de cada día

y perdona nuestras ofensas como también

perdonamos a los que nos ofenden

no nos dejes caer en la tentación

y líbranos del mal

Amén.

 

No temo a nada

pues, ¿cómo pueden apartarme

de un mundo en el que

nunca fui libre?

Tienen que respetar los colores que pintan

las venas de mi cuerpo. Ningún intento de asesinar

a los amos, sino una defensa montada

desde mi hogar. Sí, lo hice

una & otra & otra & otra vez. 

Sí, estaba en mi sano juicio. 

 

Me declararon muerta. Mi nombre está grabado

en las tierras para mi nacimiento. Mi lápida agrietada

por el epitafio que lleva. Un siglo de fuga

que no terminará con mi muerte. 

Con agua en los pulmones, aún cantaré

canciones de una isla del encanto sin cadenas. 

Figueroa Ramírez, Tatiana. "A Praying Puerto Rican Peasant". Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Tatiana Figueroa Ramírez

A Praying Puerto Rican Peasant

Tatiana Figueroa Ramírez

2024

To Lolita Lebrón

 

Jíbara they called me because I came

from the curvy core of my country. Away

From industrialized skylines & colonized cities.

Where rebellious screams echo

through mountains & freedom-craving

blood cries down rivers. Beautiful

like the landscapes that raised me.

Haciendas my parents.

Tree canopies my abuelos.

Horizons my aunts.

& cordilleras my uncles.

The ocean a neighbor

who could never move away.

 

Too dumb they thought me to see

the cuffs on our wrists

& the chains around our ankles.

Ponce’s streets stained

by murderous sacrifice. Red.

A piece of our flag spilling

onto sidewalks. Live lost 

in a massacre for liberation.

Migration to the mainland forced

by a war that wasn’t ours.

Fingertips nicked by needles

& vision blurred by long hours.

My senses cleared than the streams I slipped

from as a child.

 

Terrorist they renamed me because I refused

to submit to a president who gagged

my mouth attempting to silence

my star, stripes, & pride.

With Pedro in my spirit,

Puerto Rico in my heart,

pistol in my hand,

& prayers in my breath.

 

I shouted

¡Viva Puerto Rico libre!

as I released our flag

to the light of the day & shot

to the ceiling, protecting me & mine

I did not repent

30 bullets in the name of Borinquen

I never fell to the feet of a nation

that could never treat me better

than a jíbara from el campo

Padre nuestro que estás en los cielos

santificado sea tu nombre

venga a tu reino, hágase tu voluntad

así en la tierra como en el cielo

danos hoy nuestro pan de cada día

y perdona nuestras ofensas como también

perdonamos a los que nos ofenden

no nos dejes caer en la tentación

y líbranos del mal.

Amen

 

I fear nothing

because how could they imprison

me from a world where I was

never free?

They must respect the colors that paint

the veins in my body. No murder tried

against masters, but defense done

for my home. Yes, I did it

again & again & again.

Yes, I was in my right mind.

 

Dead they pronounced me. My name engraved

on the lands for my birth. My headstone cracked

from the epitaph it carries. A century of flight

that will not end with me dying.

With water in my lungs, I still sing

songs of a shackle-less isla del encanto.

Figueroa Ramírez, Tatiana. "A Praying Puerto Rican Peasant". Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Tatiana Figueroa Ramírez