Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

la última canción de neruda (trad.)

Tato Laviera

Traducido del Inglés por Alejandro Álvarez Nieves

1992

dime dónde se halla esa  pobreza de parque que cabe

en el bolsillo de un chaleco en u.s.a. y te 

revelaré el sufrimiento universal 

que cada hombre decente lucha por 

erradicar: 

 

adentro transformo mi sombra

en un charco de agua

en una calle atestada

 

desde donde he de regocijar

los dolores de quienes me pisan

 

el mendigo me pisa

carga un pedazo de mi alma

a una calle desierta

en el camino el impenetrable

roto en su zapato me hace sentir

la piel callosa y endurecida por todos

esos pasos que sufren

 

me lleva al bowery

la casa que huele a polilla

al almacén de desinfectantes

donde guardan los abrigos durante

el verano, pero aquí, adentro,

los mendigos se guardan cada día

la acumulación de un polvo extraño

que se acumula para embarrar la tierra concreta

 

dentro de este conjunto he de declarar

que mi poesía sangró de un cáncer

prostático, y que al exponer el cáncer de la sociedad

encontré la iluminación de mis pensamientos, 

pero aún, los caídos son los más puros de todos

 

que mi alma descanse aquí en el bowery

déjenme crear con la tierra más extraña

 

mi charco original lo secó el sol

pero en mi vida el sol de

los fuegos militares cenizó mis últimos pensamientos.

Laviera, Tato. "the last song of neruda". La Carreta Made a U-turn, Arte Público Press, 1992, p. 30.

Derechos: Tato Laviera; Arte Público Press

the last song of neruda

Tato Laviera

1992

tell me where the vest pocket park

poverty of america is found and i shall 

expose the universal suffering

every decent man strives to

eradicate:

 

inside i transform my shadow

into a puddle of water

in a crowded street

from there i shall rejoice

the pains of those who step on me

the beggar steps on me

carries a piece of my soul

to a deserted street

along the way the penetrable

hole in his shoe makes me feel

calloused flesh hardened by all

those suffering steps

he takes me to the bowery

the house of moth smell

the disinfectant warehouse

where coats are stored during

summer, but here, in here,

beggars store themselves every day

the accumulation of rare dirt

assembling to soil the concrete earth

inside this assembly i shall declare that my poetry bleeded from prostatic cancer, and in exposing society’s cancer i found the illumination of my thoughts, pero aun, the fallen are the purest of all let my soul rest here on the bowery let me create with the rarest earth

my original puddle was drained by the sun but in my life the sun of

military fires ashed my last thoughts.

Laviera, Tato. "the last song of neruda". La Carreta Made a U-turn, Arte Público Press, 1992, p. 30.

Derechos: Tato Laviera; Arte Público Press