la última canción de neruda (trad.)
dime dónde se halla esa pobreza de parque que cabe
en el bolsillo de un chaleco en u.s.a. y te
revelaré el sufrimiento universal
que cada hombre decente lucha por
erradicar:
adentro transformo mi sombra
en un charco de agua
en una calle atestada
desde donde he de regocijar
los dolores de quienes me pisan
el mendigo me pisa
carga un pedazo de mi alma
a una calle desierta
en el camino el impenetrable
roto en su zapato me hace sentir
la piel callosa y endurecida por todos
esos pasos que sufren
me lleva al bowery
la casa que huele a polilla
al almacén de desinfectantes
donde guardan los abrigos durante
el verano, pero aquí, adentro,
los mendigos se guardan cada día
la acumulación de un polvo extraño
que se acumula para embarrar la tierra concreta
dentro de este conjunto he de declarar
que mi poesía sangró de un cáncer
prostático, y que al exponer el cáncer de la sociedad
encontré la iluminación de mis pensamientos,
pero aún, los caídos son los más puros de todos
que mi alma descanse aquí en el bowery
déjenme crear con la tierra más extraña
mi charco original lo secó el sol
pero en mi vida el sol de
los fuegos militares cenizó mis últimos pensamientos.
Laviera, Tato. "the last song of neruda". La Carreta Made a U-turn, Arte Público Press, 1992, p. 30.
Derechos: Tato Laviera; Arte Público Pressthe last song of neruda
tell me where the vest pocket park
poverty of america is found and i shall
expose the universal suffering
every decent man strives to
eradicate:
inside i transform my shadow
into a puddle of water
in a crowded street
from there i shall rejoice
the pains of those who step on me
the beggar steps on me
carries a piece of my soul
to a deserted street
along the way the penetrable
hole in his shoe makes me feel
calloused flesh hardened by all
those suffering steps
he takes me to the bowery
the house of moth smell
the disinfectant warehouse
where coats are stored during
summer, but here, in here,
beggars store themselves every day
the accumulation of rare dirt
assembling to soil the concrete earth
inside this assembly i shall declare that my poetry bleeded from prostatic cancer, and in exposing society’s cancer i found the illumination of my thoughts, pero aun, the fallen are the purest of all let my soul rest here on the bowery let me create with the rarest earth
my original puddle was drained by the sun but in my life the sun of
military fires ashed my last thoughts.
Laviera, Tato. "the last song of neruda". La Carreta Made a U-turn, Arte Público Press, 1992, p. 30.
Derechos: Tato Laviera; Arte Público Press