Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

En defensa de la vida asignada (trad.)

Ricardo Alberto Maldonado

Traducido del Inglés por Ricardo Alberto Maldonado

2019-04

Empecé al ras, tanteando en mi rostro, 

a los 38, el mentón bajo de mi infancia que me había entregado mi madre 

como rango contra la austeridad cuando, dos décadas atrás, 

había muerto mi padre. Yo tenía 18 y lloraba bajo el isósceles 

de junio en las bibliotecas. Una maquina frágil como niebla amarilla 

de estrellas había descendido sobre la ciudad. 

¿Quién habré sido aquella vez, además del sedimento dentro 

de algo que había llamado desde un principio Ricardo Alberto? 

Bienaventurado sea, bienaventurado en el rojo 

fijo y aséptico de alfileres, bienaventurado bajo las yemas de flúor. 

Veneré a mi madre en Centro Médico, sus estampitas a media 

noche, el azafrán de sangre que rasgaba su curso de masa espesa 

sobre el concreto dentro de venas corales. 

Madre, hoy nieva en otra ciudad bajo colas de cometas. 

Apenas respirabas aquel día con los instrumentos ásperos 

de hombres en tu corazón. Bogando, bogando, recuerdo las alas 

de tu pulmón. Eran las doce cuando salí en búsqueda de ángeles 

entre los zapatos de los enfermos cerca de las puertas del cielo. 

Era el séptimo día cuando se tomaba la siesta en el Reino 

de los Enfermos. Bienaventurados sean, bienaventurado su rumor 

frío acogedor sobre los dientes, bienaventurados los largos pasillos 

de los cielos, bienaventurada la gelatina en los refrigeradores, 

el café instantáneo, tantas manos que abren sobre hierba azul. 

Bienaventurados su condena de plata y flor. Bienaventurados sean.

Maldonado, Ricardo Alberto. "En defensa de la vida asignada". Traducido por Ricardo Alberto Maldonado, The Rumpus, abril 2019, https://therumpus.net/2019/04/15/national-poetry-month-day-15-ricardo-alberto-maldonado/.

Derechos: Ricardo Alberto Maldonado

In Defense of the Life Assignment

Ricardo Alberto Maldonado

2019-04

I started at the surface, feeling about my face, 

at 38, the low jawbone my mother had given me 

as weapon against austerity when, two decades before, 

my father had died. I was 18, desperate under summer’s 

isosceles, at libraries. A fragile machine descended 

with a yellowing haze on the city. 

Who had I been then, but the sediment inside 

that thing named Ricardo Alberto since the beginning? 

Blessed is he, blessed in the reddening 

of medical pins, blessed under fluorine yolks. 

I venerated my mother at Centro Medico, her prayer cards 

at midnight, the saffron of her blood tearing as it coursed, 

a thick mass on concrete inside coral veins. 

Mother, today it snows in another city besieged by comet tails. 

You breathed, barely, that day, the sharp instrument of men 

on your heart. Waded, they waded, I remember the wings 

of your lungs. It was midnight when I went in search of angels 

in the shoes of the sick near the gates of heaven. 

On the seventh day, we all take repose in the Kingdom 

of the Sick. Blessed are they, blessed the cold comfort of a wind 

rushing over teeth, blessed the long corridors 

of heaven, blessed the gelatin in refrigerators, 

the instant coffee, so many hands opening blue over the grass, 

blessed that sentence of silver, of flowers. Blessed may they be, blessed.

Maldonado, Ricardo Alberto. "En defensa de la vida asignada". Traducido por Ricardo Alberto Maldonado, The Rumpus, abril 2019, https://therumpus.net/2019/04/15/national-poetry-month-day-15-ricardo-alberto-maldonado/.

Derechos: Ricardo Alberto Maldonado