Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

El Olvido (trad.)

Judith Ortiz Cofer

Traducido del Inglés por Sabrina Ramos Rubén

1987

Es bien peligroso

olvidarte del clima de tu país natal,

sofocar las voces de familiares muertos

cuando en sueños te llaman

por tu nombre secreto.

Es peligroso

desdeñar la ropa que naciste para vestir

a causa de la moda; peligroso es

usar armas e instrumentos cortantes

desconocidos; peligroso es

menospreciar los santos de yeso

ante los que tu madre se postra

a rezar con fervor bochornoso

para que sobrevivas en donde has escogido

vivir:

un cuarto helado y desnudo sin imágenes en las paredes,

un lugar del olvido en donde ella teme que morirás

de soledad y frío.

Jesus, Mary and Joseph, dice ella,

el olvido es bien peligroso. 

Ortiz Cofer, Judith. "El Olvido". Traducido por Sabrina Ramo Rubén, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Judith Ortiz Cofer; Arte Público Press

El Olvido

Judith Ortiz Cofer

1987

It is a dangerous thing

to forget the climate of your birthplace,

to choke out the voices of dead relatives

when in dreams they call you

by your secret name.

It is dangerous

to spurn the clothes you were born to wear

for the sake of fashion; dangerous

to use weapons and sharp instruments

you are not familiar with; dangerous

to disdain the plaster saints

before which your mother kneels

praying with embarrassing fervor

that you survive in the place you have chosen to live:

a bare, cold room with no pictures on the walls,

a forgetting place where she fears you will die

of loneliness and exposure.

Jesús, María, y José, she says,

el olvido is a dangerous thing.

Ortiz Cofer, Judith. "El Olvido". Traducido por Sabrina Ramo Rubén, Proyecto de la literatura puertorriqueña/Puerto Rican Literature Project, 2024.

Derechos: Judith Ortiz Cofer; Arte Público Press