Saltar al contenido principal

El Proyecto de la literatura puertorriqueña El Proyecto de la literatura puertorriqueña

Perlerías

Ana María Valdés

1922

Neptuno, Dios del mar, me hizo el presente

De una perla nacida de amargura;

A sus hermanas vence la hermosura

De su vivo fulgor iridiscente.

 

La esencia de una lágrima candente

Alma fué de esta perla blanca y pura,

Que sabe de la pena y la ventura,

Y las tristezas del amor presiente…

 

Penetra perla, por el alma mía,

A despertar cadencias amorosas

De amarga y de sutil melancolía;

 

Mis lágrimas ¡oh perla! están ansiosas

De brotar como argéntea perlería

Entre manos de sílfides y diosas.

Valdés, Ana María. "Perlerías". Antología completa de poetas portorriqueños: Los nuevos, editado por Carlos N. Carreras, vol. 3, Puerto Rico Ilustrado, San Juan, 1922, p. 163, Colección Puertorriqueña, Biblioteca Lázaro, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.

Derechos: Dominio público

Pearls (trans.)

Ana María Valdés

Traducido del Español por Alejandro Álvarez Nieves

1922

Neptune, God of the sea, gave me

A pearl born out of bitterness; 

Her sisters are defeated by the loveliness

Of her vivid opalescent brilliance. 

 

The essence of a red-hot tear

A soul was of this pure white pearl, 

Knowing well of sorrow and joy, 

And the sadness of love it senses… 

 

Pierce, oh, pearl, through my soul, 

And wake in me loving rhythms

Of bitter and sweet melancholy; 

 

    My tears, oh, pearl, are anxious

To sprout like endless silver pearls

In the hands of sylphs and goddesses.

Valdés, Ana María. "Perlerías". Antología completa de poetas portorriqueños: Los nuevos, editado por Carlos N. Carreras, vol. 3, Puerto Rico Ilustrado, San Juan, 1922, p. 163, Colección Puertorriqueña, Biblioteca Lázaro, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.

Derechos: Dominio público